Primo ergo proponit intentionem suam in generali; secundo exponit per partes in speciali, ibi quoniam secundum revelationem, et cetera.
| First he sets forth his thought in a general way.
Secondly, he explains each part of it in detail (3:3).
Circa primum duo facit.
| Concerning the first he does two things:
| Primo ponit suam conditionem quantum ad patientiam et tribulationes quas pertulit; secundo quantum ad dona gratiae quae Deus sibi contulit, ibi si tamen audistis, et cetera.
| First, he describes his condition in respect to patience and the sufferings he endures.
Secondly, in reference to the gifts of grace God has given him (3:2).
| Dicit ergo: dixi in quo et vos coaedificamini, etc., huius rei gratia, id est ut aedificemini et convertamini ad Christum, ego Paulus, qui tantus sum, quia apostolus Iesu Christi et magister gentium in fide et veritate, nunc vinctus Romae. Nam hanc epistolam de urbe scripsit, ubi in vinculis tenebatur. II Tim. II, 9: laboro usque ad vincula quasi male operans. Infra IV, 1: obsecro vos itaque ego Paulus vinctus in domino. Ex quo apparet eius tribulatio et passio in squalore carceris.
| He remarks: I have said that “you also are built together into an habitation of God” (Eph. 2:22); For this cause, of your edification and conversion to Christ, I, Paul, am a prisoner at Rome; my greatness is in being an Apostle of Jesus Christ and a teacher of faith and truth to the nations. He wrote this letter from Rome where he was kept under custody. I labor even into bands, as an evildoer” (2 Tim. 2:9); I therefore, a prisoner in the Lord...” (Eph. 4:1). Certainly this indicates his suffering and pain amid the prison’s squalor.
| Sed quia poena non facit martyrem sed causa, ideo addit suarum tribulationum causam. Duplex est autem causa pro qua quis martyrii causam prosequitur. Una si patiatur pro fide Christi, vel pro quacumque alia virtute. I Petr. IV, 15: nemo vestrum patiatur quasi homicida, aut maledicus, aut alienorum appetitor, si autem ut Christianus, non erubescat. Et quantum ad hoc dicit vinctus Christi Iesu. Alia, si patiatur pro Ecclesiae utilitate, et quantum ad hoc ait pro vobis gentibus, id est tantum intendo conversionem vestram, et verbum salutis vobis praedico, quod traditus sum carceri. II Cor. I, 6: tribulamur pro vestra exhortatione et salute. Col. I, 24: nunc gaudeo in passionibus pro vobis.
| Since it is not punishment that makes the martyr, but the reason [why he suffers], he inserts the cause of his tribulations. There are two causes in behalf of which someone can pursue martyrdom. One, if he should suffer for faith in Christ, or for any other virtue. “But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a railer, or a coveter of other men’s things. But, if as a Christian, let him not be ashamed” (1 Pet. 4:15-16). With respect to this he affirms that he is a prisoner of Jesus Christ. The other is if one suffers for the utility of the Church, in regard to which he says for you Gentiles, that is, I long so much for conversion, and thus preach the word of salvation to you, that I have been thrown into prison. “We are in tribulation for your exhortation and salvation” (2 Cor. 1:6). I now rejoice in my sufferings for you” (Col. 1:24).
| Consequenter cum dicit si tamen audistis, etc., ponit donum gratiae sibi commissum, quasi dicat: dico quod sum pro vobis gentibus vinctus, si tamen audistis, id est intellexistis, dispensationem gratiae, quae data est mihi pro vobis. Quod potest intelligi dupliciter. Uno modo ut dispensatio accipiatur passive, et sit sensus si tamen audistis dispensationem gratiae, etc., id est si intellexistis quod mihi hoc donum, scilicet apostolatus in gentibus, est dispensatum. Nam, ut dicitur infra IV, 7: unicuique data est gratia secundum mensuram donationis Christi. Et infra: ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, et cetera. Unde mihi dispensatum est a domino Christo, id est venit in sortem, gratia Dei haec ut in vobis fructum faciam. Col. I, 23: factus sum ego minister, et cetera. Dico dispensationem Dei quae data est mihi in vobis, id est eorum dispensatio tradita est mihi.
| Then he makes known the gift of grace given him, as though he said: I assert that I am a prisoner for you Gentiles, if yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you. This may be understood in two ways. In one, the dispensation is taken in a passive sense. Here, if you have heard of the dispensation of the grace means, if you have understood that this gift of being an apostle among the nations was dispensed to me. For, as is mentioned below: “To everyone of us is given grace, according to the measure of the giving of Christ... he gave some apostles, and some prophets...” (Eph. 4:7, 11). Whence the Lord Christ has given to me, that I should bear fruit s grace among you, and this has fallen to my lot by God’s grace. “I am made a minister of the Gospel” (Col. 1:23). I say the dispensation of the grace of God which is given me towards you, that is, I have been entrusted with dispensing those [graces].
| Alio modo, ut dispensatio accipiatur active, ut sit sensus si tamen audistis dispensationem, etc., id est si intellexistis quod mihi datum sit, ut dona gratiae dispensem per communicationem sacramentorum, et hoc in vobis. I Cor. IV, 1: sic nos existimet homo ut ministros Christi.
| In a second way, dispensation is taken actively so that the sense of if you have heard of the dispensation of the grace is, if you have understood what has been granted to me: that I might dispense gifts of grace through communicating the sacraments to you. “Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God” (1 Cor. 4:1).
| Consequenter cum dicit quoniam secundum revelationem, etc., manifestat conditionem suam per partes et in speciali. Circa quod duo facit,
| Subsequently, when he says how that, according to revelation... he makes known the several aspects of his condition in detail. In reference to which he does two things:
| quia primo ponit quod pertinet ad dignitatem officii, scilicet dispensationem gratiae; secundo illud quod pertinet ad experientiam patientiae, scilicet tribulationem, ibi quapropter peto ne deficiatis, et cetera.
| First, he treats of what pertains to the dignity of his office, namely, the dispensation of grace.
Secondly, what pertains to his experience of patience, namely, tribulations (3:13).
Prima iterum in duas.
| The first part contains two sections:
| Primo ostendit gratiae dispensationem quantum ad diversorum mysteriorum cognitionem; secundo quantum ad ipsorum executionem, ibi cuius factus sum minister, et cetera.
| First, he discusses the dispensation of grace regarding the knowledge of various mysteries.
Secondly, regarding how these [mysteries] are carried into effect (3:7).
| Prima iterum in duas.
| Once more the first section has two divisions:
| Primo ponit mysteriorum Christi sibi datam cognitionem; secundo exponit quod sit istud mysterium, ibi esse gentes cohaeredes, et cetera.
| First, he sets down the knowledge of the mysteries of Christ that was granted to him.
Secondly, he explains what that mystery is (3:6).
| Circa cognitionem suam tria facit.
| He makes three points in regard to his knowledge:
| Primo quod sit certa, secundo quod sit plena, tertio quod sit excellens.
| First, it is certain (3:3a).
Secondly, it is full (3:3b-4).
Thirdly, it is eminent (3:5).
| Certa quidem est, quia non est per humanam industriam, nec per humanam intentionem, quae falli potest, Sap. IX, 14: cogitationes enim mortalium timidae, et incertae providentiae nostrae, sed per legem divinam quae certissima est. Et ideo dicit quoniam secundum revelationem, et cetera. Gal. I, v. 12: neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici; sed per revelationem Iesu Christi. II Cor. III, 18: nos vero revelata facie gloriam domini speculantes, et cetera.
| Certain it is indeed, for he did not acquire it through human effort or human thought, which can err: “The thoughts of mortal men are timid, and our counsels uncertain” (Wis.9:14). Instead it is through the divine law which is most certain. Hence he says according to revelation the mystery has been made known to me. “For neither did I receive it of man; nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ” (Gal. 1: 12). “We all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image (2 Cor. 3:18).
| Item plena est, quia perfecte revelatum est mihi, et committo vestro iudicio, quia ego in verbis paucis hoc expressi, in quibus cognoscere potestis quod perfectam cognitionem habeam de mysteriis fidei. Et quantum ad hoc dicit sicut scripsi in brevi, id est in paucis verbis, ita aperte, quod eo modo hoc potestis legentes intelligere. Cant. IV, 11: favus distillans labia tua, et cetera. Labium quidem breve quid est. Et sic labia doctoris sunt favus distillans, quando brevibus et paucis verbis multa et magna insinuat. Sed attende, ut dicit Augustinus, quod debet intendere hoc doctor, quod scilicet intelligatur. Et quamdiu ad hoc laborat, verba sua non sunt superflua, sed si postquam intelligitur, eis immoratur, superflua sunt eius verba. Dicit autem prudentiam meam, secundum illud Prov. IX, 10: scientia sanctorum prudentia. Quae quidem non est mundana sed divina et caelestis, propter quod dicit in mysterio Christi.
| Moreover, it is a full [knowledge] since it is revealed perfectly to me, and I entrust it to your judgment. I write of it in few words, in which you can recognize that I enjoy a perfect knowledge of the mysteries of faith. And in regard to this he says as I have written above in a few words clearly, that as you are reading, you may understand. “Thy lips... are as a dropping honeycomb” (Cant. 4:11). Lips are small; and those of a doctor are as “a dropping honeycomb” when he conveys many and profound thoughts in a few short words. Nevertheless, note that Augustine remarks how a doctor should aim at being understood. As long as he strives for this his words are not superfluous, but if he remains on a point after he is understood he wastes his words. He adds my prudence since “the knowledge of the holy is prudence” (Prov. 9:10). This is not worldly but divine and heavenly, for which reason he states in the mystery of Christ.
Est etiam excellens, quia solis apostolis est revelata; unde subdit quod aliis generationibus non est agnitum. Licet enim mysteria Christi prophetis et patriarchis fuerint revelata, non tamen ita clare sicut apostolis. Nam prophetis et patriarchis fuerunt revelata in quadam generalitate; sed apostolis manifestata sunt quantum ad singulares et determinatas circumstantias.
| It is also eminent since it was revealed to the Apostles alone. Hence he adds which in other generations was not known. For although the mysteries of Christ were revealed to the prophets and patriarchs, they were more clearly revealed to the Apostles. To the prophets and patriarchs they were revealed in vague generality; but they were shown in their singular and determinate circumstances to the Apostles.
| Hoc autem quod dicit quod aliis generationibus, etc., potest dupliciter exponi. Uno modo ut per generationes tempora generationum accipiantur, iuxta illud Ps. CXLIV, v. 13: dominatio tua in omni generatione, et generatione. Et tunc est sensus, quod aliis generationibus, id est temporibus, non est agnitum filiis hominum, id est rationalibus creaturis, scilicet nec hominibus, nec Angelis. Matth. XI, 25: abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Sicut nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in spiritu, ipsis scilicet in eo spiritu novi testamenti interpretantibus Scripturas, et explanantibus legem. Lc. c. VIII, 9: vobis datum est nosse mysterium regni Dei, caeteris autem, et cetera. Lc. X, 23: beati oculi qui vident quae vos videtis, et infra XXIV: dico autem vobis, quod multi reges et prophetae voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt, et cetera.
| Other generations admits of a twofold explanation. In one, by generations the times of the generations are understood, as in Psalm 144 (13): “Thy dominion endureth throughout all generations.” Then the meaning is which in other generations, that is, times, [the mystery] was not known to the sons of men, to no rational creature, neither to men nor to angels. “Thou has hid these things from the wise and the prudent, and hast revealed them to little ones” (Mt. 11:25). As it is now revealed to his holy Apostles and prophets in the Spirit, to them, namely, who interpret the Scriptures and explain the Law in the spirit of the New Testament. “To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables” (Lk. 8:10). “And turning to his disciples he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them” (Lk. 10:23-24).
| Alio modo potest exponi ut per generationes accipiantur homines generati, secundum illud Matth. XXIII, 36: venient haec omnia super generationem istam, et cetera. Et tunc est sensus quod aliis generationibus, id est hominibus in praecedentibus generationibus generatis, non est cognitum, etc., sicut prius. Unde Is. LIII, 1: quis credidit auditui nostro, et brachium domini cui revelatum est?
| Another interpretation takes generations in the sense of human generations, as in Matthew 23 (36): “All these things shall come upon this generation.” Then the meaning is which in other generations was not known to those men, that is, who were born in the preceding generations. The rest [is interpreted] as above. “Who hath believed our report? And to whom is the arm of the Lord revealed?” (Is. 53:1).
| Sed hoc quidem sacramentum fidei revelatum est aliquibus patribus veteris testamenti, secundum illud Io. VIII, 56: Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum; vidit, et gavisus est. Et etiam prophetis, secundum illud Ioel II, 28: post haec effundam de spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae. Sed eis quidem revelatum est in quadam generalitate, apostolis vero clare et perfecte. Et hoc propter tria. Primo quia ipsi apostoli habuerunt revelationem immediate a filio Dei, secundum illud Io. I, 18: unigenitus filius qui est in sinu patris, ipse enarravit. Prophetae vero et patres veteris testamenti, ipsi edocti sunt per Angelos, vel per aliquas similitudines. Unde dicitur Is. VI, 6: volavit ad me unus de Seraphim, et in manu eius calculus, quem, et cetera. Et ideo ipsi apostoli clarius acceperunt. secundo, quia non in figuris et in aenigmatibus, sicut prophetae, viderunt, sed revelata facie gloriam domini speculantes. Lc. X, 23: beati oculi qui vident quae vos videtis. tertio, quia apostoli constituti fuerunt executores et dispensatores huius sacramenti, et ideo oportebat quod melius ipsi essent instructi quam alii. Io. IV, 38: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
| But certainly this sacrament of faith was revealed to some of the Old Testament fathers, as is implied in John 8 (56): “Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.” And [it was also revealed] to the prophets, according to Joel 2 (28): “And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy.” But it was revealed to them in certain generalities, whereas [it was disclosed] to the Apostles clearly and completely. Three reasons account for this. First, because the Apostles received the revelation immediately from the Son of God: “The only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him” (Jn. 1:18). The prophets and fathers of the Old Testament, on the other hand, were taught by angels, or through some similar imagery: “And one of the seraphims flew to me: and in his hand was a live coal which he had taken with the tongs off the altar” (Is. 6:6). Hence, the Apostles received it more clearly. Secondly, they did not see in symbols and riddles as the prophets did, but were given a plain view of the Lord’s glory: “Blessed are the eyes that see the things which you see” (Lk. 10:23). Thirdly, since the Apostles were meant to carry into effect and communicate this sacrament, it was necessary for them to be more instructed in it than others. “Others have labored; and you have entered into their labors” (Jn. 4:38).
| Consequenter cum dicit esse gentes, etc., manifestat quid sit illud sacramentum. Circa quod sciendum est quod Iudaei triplicem praerogativam habebant respectu gentilium, scilicet promissionis haereditatis. Rom. c. IV, 13: non enim per legem promissio Abrahae, aut semini eius, ut haeres esset mundi, sed per iustitiam fidei. Ps. XV, 5: dominus pars haereditatis meae, et cetera. Item per specialem a gentibus aliis distinctionem et electionem. Deut. VII, 6: te elegit dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram. Unde Ps. XCIX, 3: nos autem populus eius et oves pascuae eius. Cant. VI, 8: una est columba mea, perfecta mea, et cetera. Item per Christi promissionem. Gen. XII, 3: in te benedicentur universae cognationes terrae.
| Consequently, when he states that the Gentiles should be fellow heirs, he makes known what the sacrament is. In reference to it, it should be recognized that the Jews enjoyed three prerogatives with respect to the Gentiles. They had the promised inheritance: “For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith” (Rom. 4:13); “The Lord is the portion of my inheritance” (Ps. 15:5). Another was their special election, they were set apart from the Gentiles: “The Lord thy God hath chosen thee to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth” (Deut. 7:6). “We are his people and the sheep of his pasture” (Ps. 99:3); “One is my dove: my perfect one is but one” (Cant. 6:8). Finally, they had the promise of a Christ: “In thee shall all the kindred of the earth be blessed” (Gen. 12:3).
| Haec autem tria gentes non habebant. Supra II, 12: qui eratis illo tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel. Sed ad haec tria recepti sunt per fidem. Primo quidem, quantum ad participationem haereditatis, et, quantum ad hoc, dicit cohaeredes, scilicet ipsis Iudaeis in haereditate caelesti. Matth. VIII, 11: multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, Isaac et Iacob in regno caelorum, et cetera. secundo ad speciale collegium fidelium, et, quantum ad hoc, dicit et concorporales, id est in unum corpus. Io. X, 16: alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili, id est gentes, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. tertio, ad participationem gratiae repromissae, et quantum ad hoc dicit et comparticipes, scilicet promissionum quae factae sunt Abrahae. Rom. XV, 8: dico autem Christum fuisse ministrum circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum, gentes autem super misericordia honorare Deum.
| These three the Gentiles did not enjoy: “You were at that time without Christ, being aliens to Israel’s way of life” (Eph. 2:12 ‘). By faith, however, they have received them. First, they share in the inheritance; concerning this he says fellow heirs with the Jews in the heavenly inheritance. “And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven” (Mt. 8:11). Second, [they are admitted] to the chosen community of believers; thus he states of the same body, that is, in one body. “And other sheep I have that are not of this fold,” namely, the Gentiles, “them also I must bring. And they shall hear my voice; and there shall be one fold and one shepherd” (Jn. 10:16). Third, [they are admitted] to a participation in the promised grace; he says they are co-partners of his promise, the promises made to Abraham. “For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers; but that the Gentiles are to glorify God for his mercy” (Rom. 15:8-9).
| Et haec omnia consecutae sunt gentes non per Moysem, sed in Christo. Io. I, 17: lex per Moysem data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. II Petr. I, 4: per quem maxima et pretiosa nobis promissa donavit, et cetera. Item, nec per impletionem legis, quia hoc est iugum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus, ut dicitur Act. XV, 10, sed per Evangelium, per quod omnes salvantur. Rom. I, 16: non enim erubesco Evangelium, virtus enim Dei est in salutem omni credenti. I Cor. XV, 1: notum vobis facio Evangelium quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, per quod et salvamini.
| The Gentiles have acquired all this, not through Moses, but in Christ. “For the Law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ” (Jn. 1:17), “by whom he hath given us most great and precious promises” (2 Pet. 1:4). Moreover, these did not come through fulfilling the law, whose burden “neither our fathers nor we have been able to bear” (Ac. 15: 10), but by the gospel through which all men are saved. “For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first and to the Greek” (Rom. 1:16). “Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received and wherein you stand. By which also you are saved” (1 Cor. 15:1-2).
| | | |