CHAPTER 5
LECTURE 5 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ' αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν: 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, 14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. 13 But all things that are reproved are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. 14 Wherefore it saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead; and Christ shall enlighten you.Supra posuit apostolus monitiones, hic assignat rationes earum. Duas autem monitiones posuit. Prima ut non communicarent operibus tenebrarum; secunda ut redarguerent peccatores. Secundum hoc ergo duo facit. The Apostle explained his warnings above (5:9), and now he gives the reasons for them. He had given two warnings: the first was that they should not associate in the works of darkness, the second that they should reprove sinners. Hence he does two things: Primo ponit rationem primae monitionis;
secundo rationem secundae, ibi omnia enim quae arguuntur, et cetera.First, he gives the reason for the first warning.
Secondly, the reason for the second (5:13).Dicit ergo: bene dixi: nolite communicare, immo debetis et tales increpare et redarguere. Quare? Quia quae in occulto fiunt ab ipsis, turpe est dicere. Hoc autem est de vitiis carnalibus in quibus est turpitudo magna, quia minimum est ibi de bonis rationis, cum huiusmodi actus communes sint nobis et brutis. Thus he asserts: I said well that vou ought not to have fellowship but rather reprimand and reprove such as these. Why? Because the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. This is characteristic of carnal vices which possess a great depravity; they have the least amount of rational good since actions of this type are common to us and the beasts. Sequitur omnia quae arguuntur, et cetera. Hic ponit apostolus rationem secundae monitionis, et facit duo. After this the Apostle gives the reason for the second warning, and he makes two points: Primo enim ponit rationem;
secundo assignat confirmationem, ibi propter quod dicit, et cetera.First, he sets down the reason.
Secondly, he produces a confirmation of it (5:14).Quantum ergo ad primum, vult probare quod eos deceat delinquentes arguere, et hoc probat sic: quidquid ostenditur malum esse redarguitur, omnis enim redargutio manifestatio quaedam est; sed omnis manifestatio fit per lumen, vos autem estis lux; ergo decet vos arguere et eos manifestare. Ponit autem huius rationis maiorem, ibi omnia autem quae arguuntur, et cetera. Minorem autem ponit, ibi omne quod, et cetera. Quasi dicat: ideo decet eos arguere, quia, ut dicitur I Cor. II, 15: spiritualis iudicat omnia, et ipse a nemine iudicatur. Unde Glossa sic exponit: omnia, scilicet peccata quae arguuntur a lumine, id est, a bonis et sanctis hominibus, qui sunt filii lucis, manifestantur, scilicet per confessionem. Prov. XXVIII, 13: qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur. Omne autem, scilicet malum, quod manifestatur per confessionem, lumen est, id est in lumine vertitur. Regarding the first, he wants to prove that it is fitting for them to reprimand delinquents. He proves it this way: Whatever is shown to be evil is to be reproved, for every reproof is a certain manifestation; but every manifestation occurs through the light, and you are the light; hence it is fitting for you to reprove and reveal those who are evil. He expresses the major of this reasoning at But all things that are reproved are made manifest by the light. And the minor is expressed in for all that is made manifest is light. As though he said: For this reason it is fitting for you to reprimand them because, as 1 Corinthians 2 (15) puts it, “the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.” Thus a Gloss offers the following interpretation: All sins that are reproved by the light that is, by the good and holy men who are the children of the light, are made manifest through a confession. “But he that shall confess and forsake them [his sins], shall obtain mercy” (Prov. 28:13). For all evil that is made manifest through confession, is light, that is, is turned into light. Deinde confirmat hoc per auctoritatem, dicens propter quod dicit: surge, et cetera. Glossa sic exponit: propter hoc quod sit lumen, dicit, scilicet spiritus sanctus: o tu qui dormis, surge, et cetera. Sed haec non est consuetudo Pauli. Et ideo dicendum est, quod apostolus introducit figuram positam Is. LX, 1: surge, illuminare, Ierusalem, etc., dicens propter quod dicit, scilicet Scriptura, surge a negligentia boni operis, tu scilicet qui dormis. Prov. VI, 9: usquequo, piger, dormies? Ps. XL, 9: numquid qui dormit, non adiiciet, ut resurgat? Et exurge a mortuis, id est, ab operibus mortuis, seu mortificantibus. Hebr. IX, 14: emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, et cetera. Is. XXVI, 19: vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Exurge ergo, et illuminabit te Christus. Ps. XXVI, 1: dominus illuminatio mea, et cetera. Idem XII, 4: illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte. Next, he verifies this by an authority (v. 14) which a Gloss interprets: In order that light might prevail he—the Holy Spirit—says: Rise you who sleep and arise from the dead and Christ shall enlighten you. But this is not customary for Paul. Hence it must be said that the Apostle is introducing the image found in Isaiah 60 (1): “Arise, be enlightened, O Jerusalem; for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you.” Thus wherefore it says refers to Scripture. Rise from a neglect of good works, you who sleep. “How long will you sleep, O sluggard?” (Prov. 6:9). “Shall he that sleepeth rise again no more?” (Ps. 40:9). And arise from the dead, that is, from dead or destructive actions. Christ “will cleanse our conscience from dead works” (Heb. 9:14). “Your dead men shall live, my slain shall rise again” (Is. 26:19). Rise therefore and Christ shall enlighten you. “The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear?” (Ps. 26:1). “Enlighten my eyes that I never sleep in death” (Ps. 12:4). Sed numquid possumus per nos resurgere a peccato, quia dicit: surge, et illuminabit te Christus? Respondeo. Dicendum est, quod ad iustificationem impii duo requiruntur, scilicet liberum arbitrium cooperans ad resurgendum et ipsa gratia. Et certe hoc ipsum habet liberum arbitrium a gratia praeveniente, et postea meritorie operari a gratia subsequente. Unde dicitur Thren. ult.: converte nos, Deus, et convertemur. Yet are not we capable of rising from sin ourselves since it says: Rise... and Christ shall enlighten you? I reply. Two things are requisite for the justification of a sinner, namely, a free decision cooperating in the act of rising [from sin] and grace itself. And certainly the free decision itself is had from prevenient grace, while the meritorious actions that follow are from subsequent grace. Hence the last chapter of Lamentations (v. 21) says: “Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted.”
CHAPTER 5
LECTURE 6 15 βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί, 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly; not as un wise, 16 But as wise; redeeming the time, because the days are evil. 17 Wherefore, become not imprudent; but understanding what is the will of God.Supra prohibuit fallaciarum carnalium vetustatem, hic hortatur ad contrariam novitatem. Above he forbade the old ways of carnal illusions (5:3), now he exhorts them to the contrary newness. He encourages them: Et primo hortatur ad novitatem contrariam fallaciae;
secundo ad novitatem contrariam luxuriae, ibi et nolite inebriari, et cetera.First, toward a newness opposed to the former illusions.
Secondly, toward a newness opposed to voluptuousness (5:18).Prima in tres. The first section contains three parts: Primo inducit ad cautelam contrariam fallaciae;
secundo ostendit novitatem cautelae, ibi redimentes tempus, etc.;
tertio docet modum cautelae, ibi propterea nolite fieri, et cetera.First, he gives them a caution against the fallacy.
Secondly, he shows them the newness of this precaution (5:16b).
Thirdly, he teaches them how to act according to it (5:17).Dicit ergo itaque, scilicet ex praemissis, videte quomodo caute ambuletis. Cautio est quaedam conditio prudentiae, per quam aliquis vitat impedimenta agendorum, et hanc cautelam debent omnes habere. Prov. c. IV, 23: oculi tui videant recta, et palpebrae tuae praecedant gressus tuos. Hoc autem pertinet ad sapientes, et ideo dicit non quasi insipientes, qui scilicet nesciunt vitare impedimenta. Ps. LXXV, 6: turbati sunt omnes insipientes corde. Sed ut sapientes. Eccle. II, 14: sapientis oculi in capite eius: stultus in tenebris ambulat. Quidam dicunt: si non caste, tamen caute. Sed sic non accipit apostolus, sed dicit caute, ac si diceret: cavete ab hominibus contrariis castitati. Whence he states therefore from the preceding see how you walk circumspectly. Caution is one of the conditions of prudence by which a person avoids hindrances in accomplishing what he has to do. Everyone ought to possess this caution. “Let thy eyes look straight on and let thy eyelids go before thy steps” (Prov. 4:25). This is a characteristic of wise men, thus he adds not as unwise who do not know how to avoid the obstacles. “All the foolish of heart were troubled” (Ps. 75:6). But as wise: “The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness” (Ecel. 2:14). Some say: “If you do not act chastely, nonetheless act cautiously.” The Apostle does not take it in such a sense; when he says circumspectly it is as though he said: Beware of men who thwart chastity. Necessitatem autem huius cautelae ostendit, cum dicit redimentes tempus, etc.; quod potest exponi dupliciter. Redimit enim aliquis quandoque rem suam, dando enxenia vel aliquid pro ea, sicut dicitur aliquis redimere vexationem suam dando enxenia, vel pecuniam, vel quando dimittit de iure suo. Dicit ergo: totum tempus hoc est tempus calumniae, et ideo sitis redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. Ex quo peccavit Adam, ex tunc semper paratae sunt insidiae impellentes ad peccatum. Non sic autem in statu innocentiae, in quo non oportebat hominem ab aliquo licito abstinere, quia in eius voluntate non erat impellens aliquid ad peccatum. Modo autem oportet nos tempus redimere, quoniam dies mali sunt, id est debemus malitiam dierum vitare, diem malum praecavere, ut dicitur Eccle. VII, 15, et etiam a quibusdam licitis abstinere. I Cor. c. X, 23: omnia mihi licent, sed non omnia aedificant. In hunc autem modum dicitur aliquis vexationem suam redimere, quia dimittit aliquid de iure suo perire. He explains the necessity of this precaution when he says redeeming the time, which can be interpreted in two ways. On certain occasions a man redeems his property by offering a gift or something else for it; for instance, someone is said to compensate for a grievance he caused by offering a gift or money, or by renouncing something which is rightfully his. In this sense he would be saying: The whole of time is now a time of deception, hence you should be redeeming the time, because the days are evil. At the time Adam sinned, and from then on, snares have always been set to thrust men into sin. It was not that way in the state of innocence when it was unnecessary for a man to abstain from anything which was licit, since there was nothing in his will driving him to sin. But now we have to redeem the time, because the days are evil; we.must avoid the depravity of the days, and “beware beforehand of the evil day,” as Ecclesiastes 7 (15) expresses it. To do this we must renounce even certain things which are lawful: “All things are lawful for me; but all things do not edify” (I Cor. 10:23). In this way a person is said to redeem a grievance he caused since he permits something that is rightfully his to be forfeited. Vel aliter: redimentes tempus, et cetera. Contingit quandoque quod aliquis per magnum tempus vitae vivit in peccato, et hoc est tempus perditum. Sed quomodo redimet, cum homo non sufficiat ad debita persolvenda? Respondeo. Dicendum est quod tanto magis debet vacare operibus bonis, quanto prius instetit malis. I Petr. I: sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consumendam his, qui ambulaverunt in luxuriis, vinolentiis, desideriis, et cetera. Sed prima expositio est melior. There is another interpretation of redeeming the time. For it sometimes happens that a person lives a great part of his life in sin, and this is time lost. But how is he to redeem it when man is incapable of paying his debts? I reply that he ought to devote himself to good works to an even greater degree than be bad previously pursued sinful ones. “For the time past is sufficient to have fulfilled the will. of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excesses of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols” (1 Pet. 4:3). The first interpretation, however, is better. Deinde cum dicit propterea nolite fieri, etc., docet modum cautelae, dicens: propterea, scilicet ut possitis tempus redimere, nolite fieri imprudentes. Nota quod differentia est inter sapientiam et prudentiam. Prudentia enim est quaedam sapientia, sed non universalis sapientia. Prov. c. X, 23: sapientia autem est viro prudentia. Sapiens enim simpliciter dicitur, qui habet de omnibus ordinare: sapiens autem secundum quid dicitur, qui habet ordinare de his de quibus est sapiens. I Cor. III, 10: ut sapiens architectus fundamentum posui. Then he goes on to teach them how to abide by the precaution, saying: Wherefore that you may be able to redeem the time become not imprudent. Notice that there is a difference between wisdom and prudence. For prudence is a certain type of wisdom, but not the whole of wisdom. “Wisdom is prudence to a man” (Prov. 10:23). That man is called wise in an absolute sense who puts everything into perspective; but a man is wise only in a certain respect when he puts in order only those things about which he is well informed. “As a wise architect I have laid the foundation” (1 Cor. 3:10). For the role of the wise man is to put things in order, as the First Book of the Metaphysics states. Quia sapientis est ordinare, ut dicitur I methaphysicae. Omnis autem ordinator respicit finem; ille ergo simpliciter est sapiens, qui cognoscit finem, vel qui agit propter finem universalem, scilicet Deum. Deut. IV, 6: haec est enim sapientia vestra, et cetera. Sapientia enim est divinarum rerum cognitio, ut dicit Augustinus, IV de Trinitate. Prudentia vero est particularis rei providentia, quando scilicet quis ordinat facta sua. Et ideo sapientia est viro prudentia. Propter hoc ergo dicit: nolite fieri imprudentes, sed intelligentes, et cetera. Sicut ratio speculativa ordinat de agendis et iudicat: oportet autem conclusiones habere et iudicare per principia, et similiter in operabilibus. Istud autem primum principium, per quod debemus iudicare omnia et regulare, est voluntas Dei; et ideo intellectus in moralibus et divinis debet habere pro principio voluntatem Dei, quia, si hanc habeat pro principio, fit prudens intellectus. Deut. c. XXXII, 29: utinam saperent et intelligerent, et cetera. Hoc autem docuit dominus, Matth. c. XXVI, 42: fiat voluntas tua. Everyone who sets things in perspective considers their end; hence he is wise in an absolute sense who knows and acts for the universal end, God. “For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations” (Deut. 4:6). For wisdom, as Augustine mentions in the Fourth Book on the Trinity, is the knowledge of divine realities. Prudence, on the other hand, is the directive care of particular things, as when a person regulates his actions. Thus, wisdom is prudence to man. For this reason he says become not imprudent, but understanding what is the will of God. For just as speculative reason puts whatever is to be done in perspective and judges it—it is necessary to have conclusions and to judge them by principles—so likewise in the field of performance. Now the first principle through which we ought to judge and regulate everything is the will of God. Hence the intellect, in moral matters and those which lead to God, must have the will of God for its principle. If it does, then the intellect becomes prudent. “O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end” (Deut. 32:29). Our Lord taught this: “Thy will be done” (Mt. 26:42).
CHAPTER 5
LECTURE 9 28b ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. 28b He that loveth his wife loveth himself. 29 For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church; 30 Because we are members of his body, of his flesh and of his bones.Supra induxit viros ad dilectionem uxorum, ex parte Christi, vel exemplo dilectionis quam habet Christus ad Ecclesiam, hic ostendit idem ex parte ipsiusmet viri. Et facit duo: Above he urged husbands to love their wives, he appealed to Christ and to the example of Christ’s love for the church (5:25). Here he demonstrates the same thing from the point of view of the husband himself. He makes two points: primo ponit rationem;
secundo confirmat eam per exemplum, ibi sicut et Christus, et cetera.First, he gives the reason.
Secondly, he verifies it through an example (5:29b).Ratio est talis: vir et mulier sunt quodammodo unum; unde sicut caro subditur animae, ita mulier viro; sed nullus unquam habuit carnem suam odio: ergo nec uxorem. Dicit ergo qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. Matth. XIX, 6: itaque non sunt duo, sed una caro. Et ideo sicut peccaret contra naturam qui seipsum odio haberet, ita qui uxorem. Eccli. XXV, 1 s.: in tribus beneplacitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: concordia fratrum, amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. The reason is as follows. A husband and wife are somehow one; hence, as the flesh is subject to the soul, so is the wife to the husband; but no one ever held his own flesh in contempt, therefore neither should anyone his wife. Whence he states He who loves his wife loves himself. “Therefore, now they are not two, but one flesh” (Mt. 19:6). just as a man sins against nature in hating himself, so does he who hates his wife. ‘With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: the concord of brethren, and the love of neighbors, and man and wife that agree well together” (Sirach 25:1-2). Quod autem sic debeant se diligere, probat dicens nemo enim carnem suam unquam odio habuit; quod patet per effectum, quia probatio dilectionis exhibitio est operis. Nam id quod pro viribus conservamus, diligimus. Sed quilibet nutrit et fovet carnem suam propter conservationem. I Tim. ult.: habentes autem alimenta et quibus tegamur, et cetera. He proves that they ought to love one another in saying For no man ever hated his own flesh. This love is evident in what happens since “love is verified when it is expressed in action.” For we love anything whose powers we sustain. But everyone nourishes and cherishes his own flesh in order to sustain it. “But, having food and wherewith to be covered, with these we are content” (1 Tim. 6:8). Sed contra Lc. XIV, 26: qui non odit uxorem, etc., non potest esse meus discipulus. Respondeo. Dicendum est quod, ut apostolus dicit, sic homo uxorem debet diligere sicut se; se autem debet homo diligere infra Deum; sic ergo uxorem debet diligere, scilicet infra Deum. Dicit autem qui non odit uxorem, non quia praecipiat eam odire, quod esset peccatum mortale praecipere, sed praecipit eam ita ut se diligere; nunc autem minor dilectio est quasi quoddam odium respectu eius quod summe et plus diligitur, scilicet respectu Dei; But is not this contrary to Luke 14 (26): “If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yes and his own life also, he cannot be my disciple?” I reply. The Apostle affirms that a man ought to love his wife as he does himself; but he must love himself less than God; hence he should also love his wife less than God. In stating “he who does not hate his wife,” he is not commanding that she be hated—which would be to command a mortal sin—but that she be loved as the man loves himself. Now love in a lesser degree is like a certain hatred in comparison with whatever is loved most or to a greater degree, in this case, God. ita nemo carnem suam odit, et cetera. Sed contra: qui diligit aliquem, non vult, nec appetit ab eo separari; sed sancti volunt a carne separari. Rom. VII, 24: infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius? Phil. I, 23: desiderium habens dissolvi, et cetera. Praeterea, nullus affligit quod diligit, sed sancti affligunt carnem suam in hoc mundo. I Cor. IX, 27: castigo corpus meum, et cetera. Praeterea, quidam occidunt se, sicut auditum est frequenter. Item de Iuda. Likewise, no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it. But there are objections to this. When anyone loves something he never wants nor desires to be separated from it. Yet the saints wanted to be separated from the flesh. “Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death?” (Rom. 7:24), “having a desire to be dissolved and to be with Chrisf’ (Phil. 1:23). Besides, nobody afflicts what he loves, but the saints punished their flesh while they were in this world. “I chastise my body and bring it into subjection” (1 Cor. 9:27). Moreover, some people even kill themselves, as is frequently heard of. Judas did it. Respondeo. Caro potest considerari in se: et sic non habetur odio, sed naturaliter quilibet appetit eam esse et fovet eam ut sit. Vel potest considerari caro inquantum est alicuius impeditiva quod volumus, et sic odio quodammodo habetur per accidens. Nam omne quod volumus, aut est bonum, aut malum: si bonum, vel est ut finis ultimus, scilicet vita aeterna, a qua impedimur per carnem. II Cor. V, 6: quamdiu sumus in hoc corpore, peregrinamur a domino. Et quia naturaliter appetimus finem nostrum et bene esse, nec hoc possumus quamdiu in hac carne sumus, ideo vellemus eam abiicere; non sicut malum odio habitum sed sicut bonum minus dilectum, impediens maius bonum. Et sic exponendae sunt auctoritates supra inductae: infelix, et cetera. Item: desiderium habens, etc.; vel consimiles. I reply. The flesh, when considered in itself, is not held in contempt, but everyone naturally wants it to exist and nourishes it for this end. On the other hand ‘ the flesh can be considered as an obstacle to what we will, and thus, through circumstance (per accidens), it can be detested in a certain way. For everything that we will is either good or evil. If good, it may be the ultimate end, eternal life, from which we are held back by the flesh. “While we are in the body we are absent from the Lord” (2 Cor. 5:6). And since we naturally desire our fulfillment and well-being—nor can we enjoy these while we are in the flesh—we will to discard it, not as an evil held in contempt, but as a good we love less than the greater good it impedes. The authoritative texts quoted above, and others like them, are to be explained in this way. Vel illud quod volumus est bonum non ut finis sed disponens ad finem, sicut sunt habitus virtutum; hoc autem bonum impeditur per carnis lasciviam. Et ideo sancti affligunt et macerant carnem suam, ut subdatur spiritui ad repressionem concupiscentiarum, quia caro concupiscit impediens acquisitionem virtutum nos disponentium ad bonum ultimum. Et ideo qui sic affligit carnem suam, ut subdatur spiritui, non odit eam, sed procurat bonum eius, quia bonum eius est quod subiiciatur spiritui, sicut bonum hominis est quod subiiciatur Deo. Ps. LXXII, 28: mihi autem adhaerere Deo bonum est. Et sic intelligitur: castigo corpus meum, etc., et consimiles. Unde hoc non oportebat fieri in statu innocentiae, quamdiu homo subditus fuit Deo, et caro totaliter subdita fuit spiritui, in qua quidem mutua subiectione consistebat donum originalis iustitiae. Or, we may will a good that is not the end, but disposes for the end; for example, virtuous habits. But this type of good is opposed by the immoral tendencies of the flesh. On this account do the saints discipline and punish their flesh in order that it might submit to the spirit for the curbing of sensual desires. For, in desiring such, the flesh blocks our acquisition of the virtues which dispose us for the ultimate good. Therefore, whoever punishes his flesh that it might submit to his spirit does not hate it, but rather obtains its own good which is that it be subject to the spirit-just as the good of man is to be subject to God: “it is good for me to adhere to my God” (Ps. 72:28). “I chastise my body...” and similar passages are to be understood in this way. This would not have been necessary in the state of innocence as long as man was subject to God, and the flesh totally submissive to the spirit; the gift of original justice consisted precisely in this mutual submission. Sed aliquando illud quod volumus est malum, et ideo, sicut boni carnem affligunt vel deponere volunt, inquantum impeditiva est boni quod appetunt, ita mali, inquantum caro est impeditiva mali quod appetunt, eam occidunt et se suspendunt, sicut Iudas. On the other hand we sometimes will what is evil. Hence, just as holy persons discipline, or wish to discard, their flesh inasmuch as it is an obstacle to the good they desire, so also the wicked, insofar as the flesh blocks the evil they desire, will kill it and commit suicide, as Judas did. Deinde ostendit quod virum oportet uxorem diligere, et hoc per exemplum. Unde dicit sicut et Christus Ecclesiam, scilicet dilexit, sicut aliquid sui, quia membra sumus corporis. Supra IV, 25: sumus enim invicem membra. Dicit autem de carne eius propter eamdem participationem naturae. Lc. ult.: spiritus autem carnem et ossa non habet, et cetera. Vel dicit de carne, mystice, quantum ad debiles qui sunt carnei, et de ossibus eius, quantum ad fortes qui sunt ossei. Then he indicates that a man must love his wife through an example. Thus he says, Christ also loved the Church as something of his very self because we are members of his body. “For we are members one of another” (Eph. 4:25). He mentions of his flesh on account of his sharing the same nature with us. “For a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have” (Lk. 24:39). Or, he says this mystically so that of his flesh refers to the weak who are of the flesh, and of his bones would refer to the strong who are hard as bone.
CHAPTER 5
LECTURE 10 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 31 ‘Tor this cause shall a man leave his father and mother; and shall cleave to his wife; and they shall be two in one flesh.” 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. 33 Nevertheless, let every one of you in particular love his wife as himself; and let the wife fear her husband.Supra exhortatus est apostolus Ephesios ad amorem uxorum dupliciter, scilicet exemplo dilectionis Christi ad Ecclesiam, item ex amore hominis ad seipsum, hic tertio hortatur eos per auctoritatem Scripturae. Et circa hoc tria facit: The Apostle exhorted the Ephesians above to love their wives. He did this in two ways: both by offering the example of Christ’s love for the Church, and by the love a man has for himself (5:25), now he gives a third encouragement drawn from the authority of Scripture. Regarding this he does three things: primo auctoritatem inducit;
secundo eam mystice exponit, ibi sacramentum hoc, etc.;
tertio adaptat eam secundum litteralem sensum ad propositum suum, ibi verumtamen et vos, et cetera.First, he brings in the authoritative text.
Secondly, he explains it mystically (5:32).
Thirdly, he adapts it according to its literal meaning to the case in question (5:33).Auctoritas haec dicitur Gen. II, 24 dicta est ab Adam vidente uxorem, scilicet de costa sua formatam. Sed contra dicitur Matth. XIX, 4 s. quod Deus hoc dixit. Respondeo: Adam ut a Deo inspiratus hoc dixit; Deus autem ut Adam inspirans et docens. Nos autem hoc idem dicimus et multa alia, quae dixit dominus, spiritu Dei docente; unde dicitur Matth. X, 20: non enim vos estis qui loquimini, et cetera. The authoritative text is Genesis 2 (24); words spoken by Adam when be saw his wife who had been formed from his rib. Yet does not this contradict Matthew 19 (4-5) which states that God himself spoke these words? I reply that Adam spoke them as inspired by God, and God spoke them insofar as he was inspiring and teaching Adam. We use the same expressions; there are many words which the Lord spoke by those whom the spirit of God instructed; so Matthew 10 (20) affirms: “For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaks in you.” Notandum hic est quod in praedicta auctoritate triplex coniunctio viri ad mulierem designatur. Prima per affectum dilectionis, quia est tantus affectus utriusque ut patres relinquant. II Esdr. IV, 25: diligit homo uxorem suam magis quam patrem, et multi dementes facti sunt propter uxores suas, et cetera. Ibi multa. Hoc autem naturale est, quia appetitus naturalis est concors debitae actioni. Constat autem, quod omnibus agentibus superioribus inest appetitus ut propinent et communicent inferioribus, et ideo amor naturalis inest eis versus inferiora. Et quia homo respectu patris et matris est inferior, non superior, ideo ad uxorem, cuius est superior, et ad filios naturaliter plus afficitur quam ad parentes, et etiam quia uxor sibi coniungitur ad actum generationis. It should be noted that in the above mentioned authority a threefold union of a man and wife is designated. The first union is through the devotion of their love, for it is strong enough in each that they both left their fathers behind. “So a man loves his wife better than his father or mother. Many have lost their heads completely for their wives” (3 Esd. 4:25-26), and much more concerning this is stated there [in 3 Esd. 4]. But this is natural, for natural desires fit in harmoniously with actions that must be performed. It is evident that a desire exists in all higher agents that they administer to, and communicate with, lower agents. Thus a natural love for the lower is present in them. Now a man is an inferior in relation to his father and mother, he is not higher than they; hence he is naturally more drawn towards his wife and children, to whom he is superior, than to his parents. And also because his wife is intimately united to him in the act of procreation. Secunda coniunctio est per conversationem. Unde dicit: et adhaerebit uxori suae, et cetera. Eccli. XXV, 1: in tribus beneplacitum est spiritui meo, et cetera. The second union is through living together. Thus he says and he shall cleave to his wife. “With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: the concord of brethren, and the love of neighbors, and man and wife that agree well together” (Sirach 25:1-2). Tertia est per carnalem coniunctionem, ibi: et erunt duo in carne una, id est in carnali opere. In qualibet enim generatione est virtus activa et passiva; sed in plantis utraque est in eodem, in perfectis autem animalibus distinguuntur. Et ideo in actu generationis ita se habent masculus et foemina in animalibus sicut in plantis solo eodem uno corpore fit. The third is their carnal union—and they shall be two in one flesh, that is, in their carnal intercourse. For in any act of generation there is an active and a passive power. In plants both powers are in the same [plant], but in the perfect animals they are distinguished. And hence in the act of generation among animals the male and female become, as in plants, only one and the same body.158 Consequenter exponit eam mystice, et dicit sacramentum hoc magnum est, idest sacrae rei signum, scilicet coniunctionis Christi et Ecclesiae. Sap. VI, 24: non abscondam a vobis sacramentum Dei. He goes on to interpret this mystically, and he says This is a great sacrament, it is the symbol of a sacred reality, namely, the union of Christ and the Church. “I will not hide from you the mysteries of God” (Wis. 6:24). Notandum est hic, quod quatuor sacramenta dicuntur magna, scilicet Baptismus ratione effectus, quia delet culpam et aperit ianuam Paradisi; confirmatio ratione ministri, quia solum a pontificibus et non ab aliis confertur; Eucharistia ratione continentiae, quia totum Christum continet; item matrimonium ratione significationis, quia significat coniunctionem Christi et Ecclesiae. Et ideo si mystice exponatur, debet sic exponi littera praecedens: propter hoc relinquet homo, scilicet Christus, patrem et matrem. Reliquit, inquam, patrem, inquantum est missus in mundum et incarnatus. Io. XVI, v. 28: exivi a patre, et veni in mundum, et cetera. Et matrem, scilicet synagogam. Ier. XII, 7: reliqui domum meam, et dimisi haereditatem meam, et cetera. Et adhaerebit uxori suae, Ecclesiae. Matth. ult.: ecce vobiscum sum omnibus diebus, et cetera. Notice here that four Sacraments are termed great. Baptism by reason of its effect, since it blots out sin and opens the gate of paradise; Confirmation by reason of its minister, it is conferred only by bishops and not by others; the Eucharist because of what it contains, the Whole Christ; and Matrimony by reason of its signification, for it symbolizes the union of Christ and the Church. If, therefore, the text is mystically interpreted, the preceding passage should be explained as follows: For this cause shall a man, namely, Christ, leave his father and mother. I say leave his father, because he was sent into the world and became incarnate—“I came forth from the Father and am come into the world” (Jn. 16:28)—and his mother who was the synagogue—“I have forsaken my house, I have left my inheritance, I have given my dear soul into the hand of her enemies” (Jer. 12:7). And he shall cleave to his wife, the Church. “Behold, I am with you all days, even to the consummation of the world” (Mt. 28:20). Consequenter argumentatur secundum sensum litteralem exponendo praedictum exemplum. Quaedam enim sunt in sacra Scriptura veteris testamenti, quae tantum dicuntur de Christo, sicut illud Ps. XXI, 17: foderunt manus meas, etc.; et illud Is. VII, 14: ecce virgo concipiet, et cetera. Quaedam vero de Christo et aliis exponi possunt, sed de Christo principaliter, de aliis vero in figura Christi, sicut praedictum exemplum. Next, the point is argued by interpreting the above example according to its literal meaning. For there are certain passages in the Old Testament which can be said only of Christ. For instance, Psalm 21 (17): “They have dug my hands and feet: they have numbered all my bones”; or Isaias 7 (14): “Behold, a virgin shall conceive, and bear a son; and his name shall be called Emmanuel.” Other passages, however, can be explained as referring to Christ and others; to Christ principally, and to others as they were types of Christ. The above example (Gen. 2:24) is of this category. Et ideo primo exponendum est de Christo et postea de aliis. Et ideo dicit verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam diligat, quasi dicat: de Christo dicitur principaliter et si non singulariter, quia exponendum et implendum est in aliis in figura Christi. Dicit autem sicut semetipsum, quia sicut unusquisque se diligit in ordine ad Deum, ita debet uxorem diligere, non inquantum trahit ad peccatum. Lc. XIV, 26: si quis venit ad me, et non odit patrem et matrem, et uxorem suam, etc., sequitur: non potest meus esse discipulus. Sed quid de uxore? Uxor autem virum suum timeat, scilicet timore reverentiae et subiectionis, quia debet ei esse subiecta. Thus it must first be interpreted in reference to Christ, and afterwards concerning others. Hence he says Nevertheless, let every one of you in particular love his wife, as though he asserted: The above example is principally related of Christ, but not only about him since it must be interpreted and fulfilled in other persons as types of Christ.” He states as himself because, just as everyone loves himself in relation to God, so he ought to love his wife in this way, and not inasmuch as she draws him into sin. “If any man come to me, and hate not his father and mother and wife... he cannot be my disciple” (Lk. 14:26). But what about the wife? And let the wife fear her husband, with the fear of reverence and submission since she must be subject to him.