Chapter 4
Whence lots derive their power
Oportet autem considerare, an sit efficax praedicta inquisitio sortium. Ad cuius considerationem assumere oportet diversas opiniones circa rerum humanarum eventus. Quidam enim fuerunt qui res humanas nullo superiori regimine gubernari existimarent, sed solum ratione humana, ita quod quaecumque praeter humanam providentiam fiunt in rebus humanis crederent esse omnino fortuita. Secundum igitur horum sententiam nulla potest esse praecognitio futurorum. Ea enim quae fortuito fiunt, incognita sunt: unde totaliter sors divinatoria tollitur. Similiter etiam nec sors consultoria locum haberet: quid enim utile sit consultanti, pensatur ex futuris eventibus: unde si futuri eventus ignorantur, consultatio frustra fit. Secundum hos tamen sors divisoria locum potest habere, non quod per eam decernatur quid in divisione rerum magis expediat, sed ut quod ratione definiri non potest, saltem relinquatur fortunae.
| 654. It is also necessary to consider if the above-mentioned search for information by lots is efficacious. In this regard it is necessary to take into consideration various opinions about the occurrence of human affairs. There have been some who thought human affairs were regulated by no higher control, but by reason alone, in such a way he whatever happened in human affairs beyond human prudence, they believed to be completely fortuitous. Therefore, according to their opinion, there can be no foreknowledge of future events. For those things which happen fortuitously are unknowable. Whence, the divining lot is completely done away with. Similarly also, the advisory lot has no place, for the usefulness of seeking advice is reckoned from future events. Whence if the happenings of the future are unknowable, consultation will be in vain. Nevertheless, according to them, he distributive lot can have a place, not that through it might be discerned what is advantageous in dividing things, but so that what cannot be determined by reason may at least be left to fortune.
|
Sed haec opinio divinam providentiam, quae infinita est, certo fine concludit, dum ei subtrahit res humanas, in quibus tamen plerumque manifesta indicia divinae gubernationis apparent, ipsis etiam rebus humanis facit iniuriam quas absque regimine fluctuare affirmat. Subtrahit etiam cuiuslibet religionis cultum, et Dei timorem hominibus aufert. Unde penitus est repudianda.
| But this opinion confines divine providence, which is infinite, within a certain limit. For while they remove from divine providence human affairs in which, however ,clear indications of divine rule are for the most part apparent, they also do an injustice to human affairs, which they assert to vacillate without direction. It also removes cult from all religion, and takes from men the fear of God. Whence it is to be utterly repudiated.
|
Alii vero fuerunt qui dicerent omnes actus humanos et eventus eorum, et omnes res humanas necessitati siderum subdi: unde cum sit certus ordo quo moventur caelestia corpora, ex eorum consideratione aestimabant posse per certitudinem futuros hominum praenosci eventus, nisi quatenus ad hoc hominibus experientia deficit. Et quia secundum horum sententiam omnes actus humani ex siderum necessitate proveniunt, consequens est ut etiam ipsi humani actus, qui requiruntur ad sortes, secundum siderum dispositionem procedunt, ut hoc vel illud proveniat; puta, si geomanticus puncta describat in pulvere, manum eius moveri asserunt secundum caeli virtutem ad hoc quod talis numerus punctorum proveniat, qui sit conveniens dispositioni caelesti; idemque in ceteris similibus dicunt. Et sic secundum ea quae proveniunt ex huiusmodi actibus, dicunt futura posse praenosci, secundum quod procedunt ex virtute caelestium corporum, ex quibus humanos eventus disponi existimant.
| 655. But there have been others who said that all human actions, and their issue, and al human affairs are subject to the necessity of the stars. Whence, because there exists a certain order by which the heavenly bodies are moved, they thing that from the consideration of these they can foreknow with certitude future human occurrences, except insofar as men lack experience for this. And because according to their opinion all human actions result by necessity from the stars, it follows hat even those human actions which are required for lots, proceed from the disposition of the stars, that this or that thing might result. For example, if a geomancer marks out points in the dust, they claim that his hand is moved according to the power of the heavens to this extent, that such a number of points appears as is in agreement with the heavenly disposition. They say the same thing in other similar matters. Thus they say that the future can be foreknown according to those things which come about from actions of this type inasmuch as they proceed form the power of the heavenly bodies, from which they thought human occurrences to be disposed.
|
Et sic secundum hanc opinionem sors divinatoria locum habet, per quam considerantur futuri eventus: et per consequens consultoria, quae dependet ex consideratione futurorum eventuum. Divisoria etiam sors locum habebit non solum quantum ad hoc quod rerum divisio fortunae relinquatur, sed etiam quantum ad hoc ut sic possideantur sicut dispositio caelestis requirit.
| And thus according to this opinion, the divine lot, through which future occurrences are considered, has a place. And consequently the advisory lot, which depends on a consideration of future events. The distributive lot also has a place, not only to this extent, that the distribution of this is left to the judgment of the lot, but also that, as the disposition of the heavens requires, things are possessed.
|
Et quia non solum actus humanos, sed etiam ceterorum animalium motus, atque omnium naturalium corporum, sideribus dicunt esse subiectos; secundum praedictam rationem dicunt, per auguria, et alios praedictos inquisitionis modos, ad idem genus pertinentes, posse futura praenosci, inquantum hos motus vel dispositiones ex virtute siderum dicunt procedere: unde huiusmodi nominant stellas secundas, quia in his impressio quaedam apparet caelestium corporum.
| And because they say that not only human acts, but also the movements of other animals, and of all natural bodies are subject to the stars, they also say according to the preceding opinion, that future events can be foreknown through auguries, and the other already mentioned methods of inquiry pertaining to the same type, inasmuch as they say that these movements or dispositions proceed from the power of the stars. Whence they call stars of this type second, because there appears in these a certain impression of the heavenly bodies.
|
Et quia homo dormiens non habet perfectum rationis usum, sed secundum imaginationem movetur, ex praedicta etiam causa dicunt somnia vim divinationis habere, inquantum scilicet motus phantasmatum quae apparent in somniis, ex corporum caelestium dispositione procedunt.
| And because a sleeping man does not have perfect use of reason, but is moved according to the common imagination, for the above-mentioned reason, they say that dreams have a divining power, namely, inasmuch as the movements of the phantasms which occur in dreams proceed from the disposition of the heavenly bodies.
|
corpora in aliquid incorporeum imprimant, quia quodlibet incorporeum est virtuosius et nobilius quolibet corpore. Intellectus autem humanus neque est corpus neque virtus corporis organici, ut Aristoteles probat; alioquin non posset omnium corporum naturas cognoscere, sicut oculus non posset videre omnes colores, si pupilla esset aliquo colore affecta.
| 656. But this opinion also contains evident falsity. For it is not possible that the heavenly bodies make an impression on anything incorporeal because any incorporeal thing is more powerful and more exalted than any body. The human intellect, however, is neither a body nor the power of a bodily organ, as Aristotle proves; otherwise it would not be able to know the natures of all bodies, just as they would not be able to see all colors if the pupil were tinged by some color.
|
Sed et haec opinio expressam continet falsitatem. Non enim est possibile quod caelestia Impossibile est ergo quod corpus caeleste imprimat in intellectum humanum. Voluntas autem in intellectiva parte est, et movetur a bono per intellectum apprehenso: unde pari ratione corpora caelestia in eam imprimere non possunt. Omnes autem humani actus principaliter ex intellectu et voluntate procedunt. Non possunt igitur per certitudinem futuri hominum actus praenosci per inspectionem caelestium corporum; et multo minus per inspectionem quorumcumque aliorum quae ab eis moventur, puta per garritum avium, descriptionem punctorum, et per alia supradicta. Manifestum est autem quod humanarum rerum eventus plurimi ex actibus humanis dependent: unde nec eventus humanarum rerum per praedicta possunt praenosci.
| It is therefore impossible for a heavenly body to make an impression on the human intellect. The will, moreover, is in the intellective part and is moved by the good apprehended through the intellect. Whence, with equal reason, the heavenly bodies are unable to make an impression on it. All human acts, moreover, proceed principally from the intellect and the will. By an investigation of the heavenly bodies, therefore, future human acts cannot be foreknown for certain, and much less through an investigation of any other things which are moved by them, for example, by the chattering of birds, by marking off points, and by the other things already mentioned. It is clear, however, that most of the occurrences in human affairs depend upon human acts. Whence, he occurrences in human affairs cannot be foreknown in the ways just mentioned.
|
Inquantum autem humanarum rerum eventus dependent ex aliquibus corporeis causis, sicut abundantia frugum ex siccitate aeris vel pluviarum descensu, nihil prohibet eos ex inspectione stellarum posse praenosci, et per consequens ex consideratione aliorum corporalium, quae dispositionem stellarum sequuntur, quia, sicut Augustinus dicit in V de civitate Dei, non usquequaque absurde dici potest, ad solas corporum differentias afflatus quosdam valere sidereos, sicut solaribus accessibus et recessibus. Videmus etiam ipsius anni tempora variari, et lunaribus incrementis atque decrementis augeri aut minui quaedam genera rerum: unde et nautae ex consideratione stellarum et motu animalium praenoscunt ventos et tempestates futuras.
| 657. Yet insofar as the issue of human events depends upon some corporeal causes, such as the abundance of crops from the dryness of the atmosphere, or from the rainfall, noting prevents these from being foreknown from an investigation of the stars, and consequently from a consideration of other bodies which follow upon the disposition of the stars, for, as Augustine says in the fifth book of the City of God, "It is not altogether absurd to say that certain sidereal influences have some power to cause differences in bodies alone, as, for instance, we see that the seasons of the year come round by the approaching and receding of the sun." We see also the times of the year change, and by the lunar waxings and wanings certain kinds of things are increased or diminished. Whence also sailors foreknow oncoming winds and storms from a consideration of the stars and from the condition of animals.
|
Nec tamen erit de sortibus similis ratio, quia per sortes non solum de actibus humanis inquiritur, sed etiam per humanos actus inquisitio ipsa procedit: unde non potest dici quod ipsa proiectio sortium, corporum caelestium dispositionem ex necessitate sequatur.
| 658. There will not, however, be similar reasoning about lots, because through lots not only are human acts investigated, but the very inquiry itself also proceeds through human acts. For that reason one cannot say that the throwing of lots itself follows necessarily the disposition of the heavenly bodies.
|
Quia tamen ad actus humanos non solum concurrunt voluntas et intellectus, quae impressioni siderum non subduntur, sed etiam sensitiva pars animae, quae in eo quod corporali utitur organo, necesse est quod corporibus caelestibus subiiciatur: potest dici, quod ex dispositione caelestium corporum aliqua inclinatio fit in nobis ad haec vel illa facienda, inquantum scilicet ad hoc inducimur per imaginariam apprehensionem, et per appetitus sensitivi passiones, scilicet iram, timorem et alia huiusmodi, ad quae homo est magis vel minus dispositus secundum corporalem complexionem, quae subditur dispositioni stellarum.
| Yet, because in human acts not only are the intellect and will involved, which are not subject to the impression of the stars, but also the sensitive part of the soul, which, because it uses a corporeal organ, is necessarily subject to the heavenly bodies, one can say that from the disposition of the heavenly bodies, some inclination exists in us to do this or that, insofar, that is to say, as we are lead to this through the apprehension of the imagination, and through the passions of the sensitive appetite, namely, anger, fear and others of this type, to which man is more or less disposed according to bodily make-up, which is subject to the disposition of the stars.
|
Quia tamen homo per intellectum et voluntatem, imaginationis phantasmata et sensibilis appetitus passiones reprimere potest, ex stellarum dispositione nulla necessitas inducitur homini ad agendum, sed quaedam inclinatio sola, quam sapientes moderando refrenant. Propter quod et Ptolomaeus dicit in Centilogio, quod sapiens homo dominatur astris, idest inclinationi quae ex astrorum dispositione relinquitur.
| 659. Nevertheless, because men thought the intellect and the will can curb the phantasms of the imagination and the passions of the sensitive appetite, no necessity from the disposition of the stars impels men to act, but only some inclination, which wise men restrain by moderation. For this reason Ptolemy in the Centiloquium says that "the wise man rules the stars," that is, the inclination which remains from the disposition of the stars.
|
Stulti vero omnino secundum eam aguntur, quasi ratione non utentes: in quo parum discordant a bestiis, secundum illud Psal. XLVIII, 13: homo, cum in honore esset, non intellexit; comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis. Et quia stultorum secundum Salomonem infinitus est numerus, in paucis autem perfecte ratio dominatur, ut in pluribus hominum inclinationes caelestium corporum sortiuntur effectum. Et propter hoc quandoque astrologi ex inspectione stellarum vera praenuntiant, praecipue circa communes eventus, quamvis in particularibus frequenter deficiant propter rationem, quae corporibus caelestibus non est subiecta: unde et in protractione punctorum geomantiae, actores hoc observandum putant, ut ille qui protrahit puncta, absque praemeditatione rationis procedat; et ille qui consultat, quasi interiori sollicitudine instigatus interroget, non quasi ex deliberatione rationis: quod etiam in omnibus talibus consultationibus dicunt esse observandum.
| 660. Foolish people, on the other hand, are led entirely according to such things, as though not making use of reason. In this they differ little from beasts, according to Psalm 48, "And man when he was in honor did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them." And because according to Solomon, "the number of fools is infinite," reason rules perfectly but in a few; the inclinations of the heavenly bodies decide the outcome in many men. And for this reason astrologers sometimes foretell true things from an examination of the stars, especially about common occurrences, although in particular occurrences they frequently fail, on account of reason, which is not subject to the heavenly bodies. Whence, in the drawing of points of geomancy, the performers thing that this should be observed, that he who draws the points proceed without the premeditation of reason, and that he who consults questions as though urged by an inner solicitude, and not as it were from the deliberation of reason. This they say should be observed also in all such consultations.
|
Quamvis autem secundum praedictum inclinationis modum, caelestia corpora disponant ad aliquos actus humanos necessitatem non imponendo, non tamen ad omnes eventus humanos talis inclinatio se potest extendere. Corpora enim caelestia naturaliter agunt. Est autem hoc naturae proprium ut ad unum aliquid tendat, sicut et actio rei naturalis ab uno procedit principio, scilicet a propria forma rei, quae est naturalis actionis principium. Intellectus vero agit per formas mente conceptas, quae in eodem possunt multiplicari: et ideo potestates rationales non determinantur ad unum, sed se habent ad multa. Ea vero quae in humanis eventibus casualiter accidunt, per accidens sunt, puta quod homo fodiens sepulcrum, inveniat thesaurum. Quod vero per accidens est, non est unum. Unde nullum agens naturale inclinare potest ad id quod per accidens evenit. Posset igitur esse in homine aliqua inclinatio naturalis ut sepulcrum foderet, quia hoc aliquid unum est, et similiter ad hoc quod thesaurum quaereret; sed hoc quod fodienti sepulcrum thesaurus occurrat, non potest causam naturalem habere.
| 661. But although according to the above mentioned mode of inclination the heavenly bodies by not imposing a necessity dispose to some human acts, nevertheless such and inclination cannot extend to all human occurrences. For the heavenly bodies act naturally. Moreover, this is proper to nature that it tend to one thing, just as also the action of a natural thing also proceeds from one principle, namely, from the proper form of the thing, which is the principle of natural action. The intellect, however, acts through forms conceived in the mind, which in the same intellect can be multiplied. Consequently, the rational powers are not determined to one thing, but pertain to many. But indeed those things which happen by chance in human events are per accidens, for example, that a man should find a treasure while digging a grave. But what is per accidens is not one. Whence, no natural agent can be inclined to that which occurs per accidens. There could be, therefore, in a man some natural inclination to dig a grave, because here this is some one thing, and similarly to seek a treasure; but that he should meet up with treasure while digging—this cannot have a natural cause.
|
Non igitur etiam per modum inclinationis ad omnes humanos eventus secundum praedictam opinionem sortium inquisitio efficax esse potest. Sed intellectus potest accipere ut unum quod contingit per accidens, ex multis unam compositionem formando: et ideo nihil prohibet aliqua quae per accidens evenire videntur, ab aliquo intellectu esse praeordinata; puta, si quis lapidem in via ponat, ut qui ab eo mittitur, impingens cadat; casus quidem euntis per accidens est secundum eius propositum; est autem dispositum per intellectum alterius eum mittentis.
| Therefore an investigation of lots according to the preceding opinion through a mode of inclination to all human occurrences cannot be efficacious. But the intellect can receive as one that which happens per accidens by forming from many things one composite. Therefore, nothing prevents things which seem to happen by accident from being pre-ordained by some intellect. For example, if someone places a stone in the road on which one sent [along the road] by him, trips and falls. The falling of the traveler is indeed by accident, not happening according to his intention; it is, however, disposed by the intellect of the other who sends him.
|
Et secundum hunc modum alii dicunt, quod ea quae in humanis eventibus secundum nos videntur esse fortuita, ab aliquo superiori intellectu ordinantur. Supremus autem intellectus Deus est, qui sicut sua sapientia universa produxit in esse, ita etiam eadem sapientia conservat et movet omnia dirigens in debitum finem, secundum illud Sap. VIII, I: attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter.
| 662. And according to this mode, others say that those things which in human occurrences seem to be fortuitous according to us are ordained by some superior intellect. But the supreme intellect is God, Who, just as by His wisdom He causes all things to exist, so also He conserves and moves the same, directing all to their appointed end, according to the book of Wisdom, "She reaches therefore from end to end mightily, and orders all things sweetly."
|
Divina autem dispositione non solum moventur corpora, sed etiam hominum mentes ad proprias actiones. A Deo enim illuminatur intellectus humanus ad veritatem cognoscendam, unde Psalmista petebat: illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in mortem. Eius virtute moventur hominum voluntates ad desiderandum et agendum, secundum illud apostoli ad Phil. II, 13: Deus est qui operatur in nobis et velle et perficere pro bona voluntate. Et quia intellectus et voluntas sunt propria principia actuum humanorum, consequens est quod humani actus subdantur dispositioni divinae, secundum illud Isai. XXVI, 12: omnia opera nostra operatus est in nobis.
| However, by divine disposition not only bodies are moved, but the minds of men with respect to their proper actions as well. Fro the human intellect is enlightened by God to know the truth, for which reason the Psalmist begs, "Enlighten my eyes that I never sleep in death." By His power as well human wells are moved to desire and to act, according to the Apostle in the Epistle to the Philippians, "For it is God who of His good pleasure works in you both the will and the performance." And because the intellect and will are the proper principles of human acts, it follows that human acts are subject to divine disposition, according to Isaiah, "For thou has wrought all our works in us."
|
Quia igitur et humani actus et exteriorum rerum motus providentiae divinae subduntur, quid unicuique accidere debeat, ex divina dispositione procedit, per quam quidam sui propositi debitum finem assequuntur, unde Psalmista petebat: dirige me in veritate tua.
| Therefore, because both human acts and the motions of external things are subject to divine providence, that which is bound to befall each one, proceeds from the divine disposition, though which some achieve the appointed end of their design. Therefore, the Psalmist begs, "Direct me in thy truth."
|
Et interdum etiam homines in aliquod bonum dispositione divina inducuntur praeter eorum propositum, unde et apostolus dicebat ad Ephes. III, 20 quod Deus potens est facere omnia superabundanter quam petimus aut intelligimus. Similiter etiam ex divina dispositione procedit quod homines deficiunt a suo proposito, secundum illud Iob V, 12: qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod coeperant.
| And sometimes also men are led to some good by divine disposition beyond their own intention. Whence the Apostle said to the Ephesians, "God is able to accomplish all things in a measure far beyond what we ask or conceive." In the same way also from the divine disposition it turns out that men fall away from their own purpose, according to Job, "Who brings to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun."
|
Interdum etiam ex divina dispositione deiiciuntur aliqui in adversa, quae nec timere potuerunt, secundum illud Isai. XXIII, v. 7: ducent eam longe pedes sui ad peregrinandum. Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam? Et postea subditur: dominus exercituum hoc cogitavit. Et inde est quod dicitur Ier. X, 23: scio, domine, quia non est hominis via eius, nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos.
| And from time to time some are cast down by the divine disposition into adversities which they could not avoid, according to Isaiah, "her feet shall carry her afar off to sojourn. Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned?" And after that follows, "The Lord of hosts hath designed it." And then there is that said in Jeremiah, "I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps."
|
Ex his ergo patet quod humanarum rerum eventus non subduntur totaliter dispositioni humanae, sed dispositioni divinae: ex qua contingit quod quidam ad ampliora bona perveniant quam excogitare potuissent, qui dicuntur bene fortunati; quidam vero ab his quae prudenter disponunt, deficiunt, et ad inopinata mala deveniunt, qui infortunati dicuntur.
| From these things, therefore, it is proved that he occurrences of human affairs are not totally subjected to a human disposition, but to a divine disposition. Whence it happens that some come to ampler goods than they were able to dives; they are called fortunate. Others, on the other hand, fall short of those things which they have prudently planned and are cast down into disordered evils; they are called unfortunate.
|
Hoc autem non solum auctoritate divina firmatur, sed etiam ex sententiis philosophorum patet. Aristoteles enim in Lib. de bona fortuna sic dicit: rationis principium non ratio, sed aliquid melius. Quid igitur erit melius scientia et intellectu, nisi Deus? Et propter hoc bene fortunati vocantur qui si impetum faciant, dirigunt sine ratione existentes: habent enim principium tale quod melius intellectu et consilio.
| 663. This is established, however, not only on divine authority, but is proven by he opinions of philosophers. For Aristotle, in the book De bona fortuna says this: "The starting point of man is not reason, but something better. What, then, could be better than knowledge and intellect but God? And for this reason they are rightly called fortunate who, whatever they start on, succeed in it without being good at reasoning, for they have in them a principle that is better than intellect and deliberation."
|
Sic igitur secundum praedeterminata ex divina dispositione inquisitio sortium efficaciam potest habere, inquantum et eventus exteriorum rerum divinae dispositioni subiicitur, et per ipsam humani actus diriguntur. Et sic potest contingere, Deo faciente, ut humani actus talem sortiantur effectum sive processum qui competat exteriorum rerum eventibus: unde dicitur Prov. XVI, 33: sortes mittuntur in sinu, sed a domino temperantur. Et Dionysius dicit, V cap. ecclesiasticae Hierar., de divina sorte quae super Matthiam divinitus cecidit: alii quidem alia dixerunt non religiose sicut arbitror; meam autem et ipse intentionem dicam. Videntur enim mihi eloquia sortem nominare thearchicum, idest divinum, quoddam donum demonstrans illi hierarchico choro, idest apostolico, a divina electione susceptum. Per quod datur intelligi, ad sortem pertinere cum ex dono Dei per certum effectum humanorum actuum declaratur hominibus quid divina dispositio habeat vel in rebus dividendis, quod pertinet ad divisoriam sortem; vel in rebus agendis, quod pertinet ad consultoriam; vel in futuris praenoscendis, quod pertinet ad divinatoriam sortem.
| 664. Thus therefore, according to what has already been determined, an investigation of lots can have efficacy from the divine disposition both insofar as the occurrences of external things are subject to divine providence, and insofar as through it human acts are directed. And thus it can happen, by God's doing, that human acts draw such an effect or course which belongs to the occurrences of external things. Whence in Proverbs it says, "Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord." And Dionysius, in the fifth chapter of the Ecclesiastical Hierarchy says concerning the divine lot which fell divinely upon Matthias: "Certain others say otherwise, speaking not in a religious fashion, so I think; but I myself will say my opinion. It seems to me that the sacred sayings called the lot "thearchic", that is, a certain divine gift, showing to that hierarchic band," that is, to the apostolic band, "that he had been chosen by divine election." One is given to understand through this that it pertains to lot, when by a gift of God there is declared to men through a certain effect of human acts that the divine disposition is either in dividing things, which pertains to the distributive lot; or in doing things, which pertains to the advisory lot; or in foreknowing future things, which pertains to the divining lot.
|
Considerandum tamen, quod divina dispositio quorundam spirituum ministerio impletur, secundum illud Psalm.: benedicite domino omnes Angeli eius: et postea subditur: ministri eius qui facitis voluntatem eius: unde eorum operatio in omnibus divinae dispositioni concordat; et sic de his quae per eos aguntur, idem est iudicium, et de his quae aguntur dispositione divina.
| 665. We ought, moreover, to consider that the divine disposition works by the ministry of certain spirits, according to Psalm 102, "Bless the Lord, all ye his angels." And after that follows, "you ministers of his that do his will." Whence their operation accords in all things with the divine disposition, and thus the judgment is the same about those things which are done through them as about those things which are done by the divine disposition.
|
Sunt tamen quidam deceptores spiritus, quos Daemones nominamus, qui, quamvis, quantum in ipsis est, dispositioni divinae renitantur, utitur tamen Deus eis ad suae dispositionis impletionem, sicut et malis hominibus utitur ad implendum suae propositum voluntatis, ut patet in tyrannis, quorum nequitia usus est ad coronas martyribus fabricandas.
| There are, however certain beguiling spirits, whom we call demons, whom, even though they reject the divine disposition insofar as they are capable, nevertheless God uses for the fulfillment of His disposition, just as He uses evil men to fulfill the purpose of His will, as is clear in the case of tyrants whose wickedness was used to form the crowns for the martyrs.
|
Huiusmodi autem immundi et fallaces spiritus ambiunt honorem divinitatis sibi ab hominibus deferendum, et ideo illis rebus se ingerunt quae ad Deum pertinere videntur, ut divinitatis honor eis ab hominibus deceptis exhibeatur. Et inde est quod imaginibus quas a principio fecerunt homines ex inordinato affectu ad mortuos, Daemones se indiderunt, in quibus responsa dabant, ut ex hoc divinum sibi honorem conquirerent.
| Moreover, such foul and deceiving spirits solicit for themselves the transfer by men of the honor of divinity, and thus they involve themselves in those things which seem to pertain to God, so that the honor of divinity might be shown to themselves by deceived men. And so it is that the demons involved themselves in the images which men made from the beginning out of an inordinate regard toward the dead, and in them they gave answers, so that from this they might procure divine honor for themselves.
|
Similiter autem cum per sortes vel quolibet alio modo homines praeter debitum ordinem occulta exquirunt, ingerunt se Daemones, ut divinationis praetextu homines in errorem inducant, unde Augustinus dicit in II super Gen. ad litteram, de mathematicis loquens, qui per astra futuros eventus praenuntiant, fatendum est, inquit, quando ab istis vera dicuntur, instinctu quodam occultissimo dici, quem nescientes humanae mentes patiuntur: quod cum ad decipiendos homines fit, spirituum immundorum et seductorum operatio est: et in II de doctrina Christiana dicit, omnia huiusmodi divinationum genera ad pacta quaedam cum Daemonibus inita pertinere. Et ab hoc non discordat sententia maximi Valerii, qui dicit quod hominum observatio aliquo contractu religionis innexa est, quoniam non fortuito motu, sed divina providentia constare creditur.
| Likewise also, when through lots or in some other way men inordinately seek after the occult, demons obtrude themselves so that they might lead men into error under a pretext of divination. Whence Augustine, in the second book of the Literal Interpretation of Genesis, speaking about mathematicians who foretell future occurrences through the stars says: "It should be acknowledged that when truths are spoken by such as these, they are said by a certain very hidden instinct which human minds undergo without knowing it. This is the work of the foul and seducing spirits, since its purpose is to deceive men." And in book two of Christian Doctrine he says that all types of such divination pertain to pacts made with the demons. And the opinion of Valerius Maximus does not disagree with this, who says that "men's observance rested upon some contract of religion, for not upon a chance notion is it believed to depend but upon divine providence."
|
Patet igitur ex praemissis, unde sortes efficaciam habeant.
| It is clear from the preceding that source lots have efficacy.
|