St. Thomas Aquinas

The Summa Theologica

(Benziger Bros. edition, 1947)
Translated by
Fathers of the English Dominican Province

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]


OF RAPTURE (SIX ARTICLES)

Deinde considerandum est de raptu. Et circa hoc quaeruntur sex.    We must now consider rapture. Under this head there are six points of inquiry:
Primo, utrum anima hominis rapiatur ad divina.     (1) Whether the soul of man is carried away to things divine?
Secundo, utrum raptus pertineat ad vim cognoscitivam vel appetitivam.     (2) Whether rapture pertains to the cognitive or to the appetitive power?
Tertio, utrum Paulus in raptu viderit Dei essentiam.     (3) Whether Paul when in rapture saw the essence of God?
Quarto, utrum fuerit alienatus a sensibus.     (4) Whether he was withdrawn from his senses?
Quinto, utrum totaliter fuerit anima a corpore separata in statu illo.     (5) Whether, when in that state, his soul was wholly separated from his body?
Sexto, quid circa hoc scivit, et quid ignoravit.     (6) What did he know, and what did he not know about this matter?

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 1  [<< | >>]

Whether the soul of man is carried away to things divine?

Ad primum sic proceditur. Videtur quod anima hominis non rapiatur ad divina. Definitur enim a quibusdam raptus, ab eo quod est secundum naturam, in id quod est supra naturam, vi superioris naturae elevatio. Est autem secundum naturam hominis ut ad divina elevetur, dicit enim Augustinus, in I Confess., fecisti nos, domine, ad te, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. Non ergo hominis anima rapitur ad divina.   Objection 1: It would seem that the soul of man is not carried away to things divine. For some define rapture as "an uplifting by the power of a higher nature, from that which is according to nature to that which is above nature" [*Reference unknown; Cf. De Veritate xiii, 1]. Now it is in accordance with man's nature that he be uplifted to things divine; for Augustine says at the beginning of his Confessions: "Thou madest us, Lord, for Thyself, and our heart is restless, till it rest in Thee." Therefore man's soul is not carried away to things divine.
Praeterea, Dionysius dicit, VIII cap. de Div. Nom., quod iustitia Dei in hoc attenditur, quod omnibus rebus distribuit secundum suum modum et dignitatem. Sed quod aliquis elevetur supra id quod est secundum naturam, non pertinet ad modum hominis vel dignitatem. Ergo videtur quod non rapiatur mens hominis a Deo in divina.   Objection 2: Further, Dionysius says (Div. Nom. viii) that "God's justice is seen in this that He treats all things according to their mode and dignity." But it is not in accordance with man's mode and worth that he be raised above what he is according to nature. Therefore it would seem that man's soul is not carried away to things divine.
Praeterea, raptus quandam violentiam importat. Sed Deus non regit nos per violentiam et coacte, ut Damascenus dicit. Non ergo mens hominis rapitur ad divina.   Objection 3: Further, rapture denotes violence of some kind. But God rules us not by violence or force, as Damascene says [*De Fide Orth. ii, 30]. Therefore man's soul is not carried away to things divine.
Sed contra est quod, II ad Cor. XII, dicit apostolus, scio hominem in Christo raptum usque ad tertium caelum, ubi dicit Glossa, raptum, idest, contra naturam elevatum.   On the contrary, The Apostle says (2 Cor. 12:2): "I know a man in Christ . . . rapt even to the third heaven." On which words a gloss says: "Rapt, that is to say, uplifted contrary to nature."
Respondeo dicendum quod raptus violentiam quandam importat, ut dictum est. Violentum autem dicitur, cuius principium est extra, nil conferente eo qui vim patitur, ut dicitur in III Ethic. Confert autem unumquodque ad id in quod tendit secundum propriam inclinationem, vel voluntariam vel naturalem. Et ideo oportet quod ille qui rapitur ab aliquo exteriori, rapiatur in aliquid quod est diversum ab eo in quod eius inclinatio tendit. Quae quidem diversitas potest attendi dupliciter. Uno quidem modo, quantum ad finem inclinationis, puta si lapis, qui naturaliter inclinatur ad hoc quod feratur deorsum, proiiciatur sursum. Alio modo, quantum ad modum tendendi, puta si lapis velocius proiiciatur deorsum quam sit motus eius naturalis.   I answer that, Rapture denotes violence of a kind as stated above (Objection [3]); and "the violent is that which has its principle without, and in which he that suffers violence concurs not at all" (Ethic. iii, 1). Now everything concurs in that to which it tends in accordance with its proper inclination, whether voluntary or natural. Wherefore he who is carried away by some external agent, must be carried to something different from that to which his inclination tends. This difference arises in two ways: in one way from the end of the inclination—for instance a stone, which is naturally inclined to be borne downwards, may be thrown upwards; in another way from the manner of tending—for instance a stone may be thrown downwards with greater velocity than consistent with its natural movement.
Sic igitur et anima hominis dicitur rapi in id quod est praeter naturam, uno modo, quantum ad terminum raptus, puta quando rapitur ad poenas, secundum illud Psalmi, ne quando rapiat, et non sit qui eripiat. Alio modo, quantum ad modum homini connaturalem, qui est ut per sensibilia intelligat veritatem. Et ideo, quando abstrahitur a sensibilium apprehensione, dicitur rapi, etiam si elevetur ad ea ad quae naturaliter ordinatur, dum tamen hoc non fiat ex propria intentione; sicut accidit in somno, qui est secundum naturam, unde non potest proprie raptus dici.    Accordingly man's soul also is said to be carried away, in a twofold manner, to that which is contrary to its nature: in one way, as regards the term of transport—as when it is carried away to punishment, according to Ps. 49:22, "Lest He snatch you away, and there be none to deliver you"; in another way, as regards the manner connatural to man, which is that he should understand the truth through sensible things. Hence when he is withdrawn from the apprehension of sensibles, he is said to be carried away, even though he be uplifted to things whereunto he is directed naturally: provided this be not done intentionally, as when a man betakes himself to sleep which is in accordance with nature, wherefore sleep cannot be called rapture, properly speaking.
Huiusmodi autem abstractio, ad quaecumque fiat, potest ex triplici causa contingere. Uno modo, ex causa corporali, sicut patet in his qui propter aliquam infirmitatem alienationem patiuntur. Secundo modo, ex virtute Daemonum, sicut patet in arreptitiis. Tertio, ex virtute divina. Et sic loquimur nunc de raptu, prout scilicet aliquis spiritu divino elevatur ad aliqua supernaturalia, cum abstractione a sensibus, secundum illud Ezech. VIII, spiritus elevavit me inter terram et caelum, et adduxit me in Ierusalem, in visionibus Dei.    This withdrawal, whatever its term may be, may arise from a threefold cause. First, from a bodily cause, as happens to those who suffer abstraction from the senses through weakness: secondly, by the power of the demons, as in those who are possessed: thirdly, by the power of God. In this last sense we are now speaking of rapture, whereby a man is uplifted by the spirit of God to things supernatural, and withdrawn from his senses, according to Ezech. 8:3, "The spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem."
Sciendum tamen quod rapi quandoque dicitur aliquis non solum propter alienationem a sensibus, sed etiam propter alienationem ab his quibus intendebat, sicut cum aliquis patitur evagationem mentis praeter propositum. Sed hoc non ita proprie dicitur.    It must be observed, however, that sometimes a person is said to be carried away, not only through being withdrawn from his senses, but also through being withdrawn from the things to which he was attending, as when a person's mind wanders contrary to his purpose. But this is to use the expression in a less proper signification.
Ad primum ergo dicendum quod naturale est homini ut in divina tendat per sensibilium apprehensionem, secundum illud Rom. I, invisibilia Dei per ea quae facta sunt conspiciuntur. Sed iste modus quod aliquis elevetur ad divina cum abstractione a sensibus, non est homini naturalis.   Reply to Objection 1: It is natural to man to tend to divine things through the apprehension of things sensible, according to Rm. 1:20, "The invisible things of God . . . are clearly seen, being understood by the things that are made." But the mode, whereby a man is uplifted to divine things and withdrawn from his senses, is not natural to man.
Ad secundum dicendum quod ad modum et dignitatem hominis pertinet quod ad divina elevetur, ex hoc ipso quod homo factus est ad imaginem Dei. Et quia bonum divinum in infinitum excedit humanam facultatem, indiget homo ut supernaturaliter ad illud bonum capessendum adiuvetur, quod fit per quodcumque beneficium gratiae. Unde quod sic elevetur mens a Deo per raptum, non est contra naturam, sed supra facultatem naturae.   Reply to Objection 2: It belongs to man's mode and dignity that he be uplifted to divine things, from the very fact that he is made to God's image. And since a divine good infinitely surpasses the faculty of man in order to attain that good, he needs the divine assistance which is bestowed on him in every gift of grace. Hence it is not contrary to nature, but above the faculty of nature that man's mind be thus uplifted in rapture by God.
Ad tertium dicendum quod verbum Damasceni est intelligendum quantum ad ea quae sunt per hominem facienda. Quantum vero ad ea quae excedunt liberi arbitrii facultatem, necesse est quod homo quadam fortiori operatione elevetur. Quae quidem quantum ad aliquid potest dici coactio, si scilicet attendatur modus operationis, non autem si attendatur terminus operationis, in quem natura hominis et eius intentio ordinatur.   Reply to Objection 3: The saying of Damascene refers to those things which a man does by himself. But as to those things which are beyond the scope of the free-will, man needs to be uplifted by a stronger operation, which in a certain respect may be called force if we consider the mode of operation, but not if we consider its term to which man is directed both by nature and by his intention.

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 2  [<< | >>]

Whether rapture pertains to the cognitive rather than to the appetitive power?

Ad secundum sic proceditur. Videtur quod raptus magis pertineat ad vim appetitivam quam ad cognoscitivam. Dicit enim Dionysius, IV cap. de Div. Nom., est autem extasim faciens divinus amor. Sed amor pertinet ad vim appetitivam. Ergo et extasis sive raptus.   Objection 1: It would seem that rapture pertains to the appetitive rather than to the cognitive power. For Dionysius says (Div. Nom. iv): "The Divine love causes ecstasy." Now love pertains to the appetitive power. Therefore so does ecstasy or rapture.
Praeterea, Gregorius dicit, in II Dialog., quod ille qui porcos pavit, vagatione mentis et immunditiae sub semetipso cecidit, Petrus vero, quem Angelus solvit eiusque mentem in extasi rapuit, extra se quidem, sed supra semetipsum fuit. Sed ille filius prodigus per affectum in inferiora dilapsus est. Ergo etiam et illi qui rapiuntur in superiora, per affectum hoc patiuntur.   Objection 2: Further, Gregory says (Dial. ii, 3) that "he who fed the swine debased himself by a dissipated mind and an unclean life; whereas Peter, when the angel delivered him and carried him into ecstasy, was not beside himself, but above himself." Now the prodigal son sank into the depths by his appetite. Therefore in those also who are carried up into the heights it is the appetite that is affected.
Praeterea, super illud Psalmi, in te, domine, speravi, non confundar in aeternum, dicit Glossa, in expositione tituli, extasis Graece, Latine dicitur excessus mentis, qui fit duobus modis, vel pavore terrenorum, vel mente rapta ad superna et inferiorum oblita. Sed pavor terrenorum ad affectum pertinet. Ergo etiam raptus mentis ad superna, qui ex opposito ponitur, pertinet ad affectum.   Objection 3: Further, a gloss on Ps. 30:1, "In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded," says in explaining the title [*Unto the end, a psalm for David, in an ecstasy]: "{Ekstasis} in Greek signifies in Latin 'excessus mentis,' an aberration of the mind. This happens in two ways, either through dread of earthly things or through the mind being rapt in heavenly things and forgetful of this lower world." Now dread of earthly things pertains to the appetite. Therefore rapture of the mind in heavenly things, being placed in opposition to this dread, also pertains to the appetite.
Sed contra est quod super illud Psalmi, ego dixi in excessu meo, omnis homo mendax, dicit Glossa, dicitur hic extasis, cum mens non pavore alienatur, sed aliqua inspiratione revelationis sursum assumitur. Sed revelatio pertinet ad vim intellectivam. Ergo extasis sive raptus.   On the contrary, A gloss on Ps. 115:2, "I said in my excess: Every man is a liar," says: "We speak of ecstasy, not when the mind wanders through fear, but when it is carried aloft on the wings of revelation." Now revelation pertains to the intellective power. Therefore ecstasy or rapture does also.
Respondeo dicendum quod de raptu dupliciter loqui possumus. Uno modo, quantum ad id in quod aliquis rapitur. Et sic, proprie loquendo, raptus non potest pertinere ad vim appetitivam, sed solum ad cognoscitivam. Dictum est enim quod raptus est praeter propriam inclinationem eius quod rapitur. Ipse autem motus appetitivae virtutis est quaedam inclinatio in bonum appetibile. Unde, proprie loquendo, ex hoc quod homo appetit aliquid, non rapitur, sed per se movetur.   I answer that, We can speak of rapture in two ways. First, with regard to the term of rapture, and thus, properly speaking, rapture cannot pertain to the appetitive, but only to the cognitive power. For it was stated (Article [1]) that rapture is outside the inclination of the person who is rapt; whereas the movement of the appetitive power is an inclination to an appetible good. Wherefore, properly speaking, in desiring something, a man is not rapt, but is moved by himself.
Alio modo potest considerari raptus quantum ad suam causam. Et sic potest habere causam ex parte appetitivae virtutis. Ex hoc enim ipso quod appetitus ad aliquid vehementer afficitur, potest contingere quod ex violentia affectus homo ab omnibus aliis alienetur. Habet etiam effectum in appetitiva virtute, cum scilicet aliquis delectatur in his ad quae rapitur. Unde et apostolus dixit se raptum, non solum Ad tertium caelum, quod pertinet ad contemplationem intellectus, sed etiam in Paradisum, quod pertinet ad affectum.    Secondly, rapture may be considered with regard to its cause, and thus it may have a cause on the part of the appetitive power. For from the very fact that the appetite is strongly affected towards something, it may happen, owing to the violence of his affection, that a man is carried away from everything else. Moreover, it has an effect on the appetitive power, when for instance a man delights in the things to which he is rapt. Hence the Apostle said that he was rapt, not only "to the third heaven"—which pertains to the contemplation of the intellect—but also into "paradise," which pertains to the appetite.
Ad primum ergo dicendum quod raptus addit aliquid supra extasim. Nam extasis importat simpliciter excessum a seipso, secundum quem scilicet aliquis extra suam ordinationem ponitur, sed raptus supra hoc addit violentiam quandam. Potest igitur extasis ad vim appetitivam pertinere, puta cum alicuius appetitus tendit in ea quae extra ipsum sunt. Et secundum hoc Dionysius dicit quod divinus amor facit extasim, inquantum scilicet facit appetitum hominis tendere in res amatas. Unde postea subdit quod etiam ipse Deus, qui est omnium causa, per abundantiam amativae bonitatis extra seipsum fit per providentiam ad omnia existentia. Quamvis etiam si expresse hoc diceretur de raptu, non designaretur nisi quod amor esset causa raptus.   Reply to Objection 1: Rapture adds something to ecstasy. For ecstasy means simply a going out of oneself by being placed outside one's proper order [*Cf. FS, Question [28], Article [3]]; while rapture denotes a certain violence in addition. Accordingly ecstasy may pertain to the appetitive power, as when a man's appetite tends to something outside him, and in this sense Dionysius says that "the Divine love causes ecstasy," inasmuch as it makes man's appetite tend to the object loved. Hence he says afterwards that "even God Himself, the cause of all things, through the overflow of His loving goodness, goes outside Himself in His providence for all beings." But even if this were said expressly of rapture, it would merely signify that love is the cause of rapture.
Ad secundum dicendum quod in homine est duplex appetitus, scilicet intellectivus, qui dicitur voluntas, et sensitivus, qui dicitur sensualitas. Est autem proprium homini ut appetitus inferior subdatur appetitui superiori, et superior moveat inferiorem. Dupliciter ergo homo secundum appetitum potest fieri extra seipsum. Uno modo, quando appetitus intellectivus totaliter in divina tendit, praetermissis his in quae inclinat appetitus sensitivus. Et sic dicit Dionysius, IV cap. de Div. Nom., quod Paulus ex virtute divini amoris extasim faciente, dixit, vivo ego, iam non ego, vivit vero in me Christus.   Reply to Objection 2: There is a twofold appetite in man; to wit, the intellective appetite which is called the will, and the sensitive appetite known as the sensuality. Now it is proper to man that his lower appetite be subject to the higher appetite, and that the higher move the lower. Hence man may become outside himself as regards the appetite, in two ways. In one way, when a man's intellective appetite tends wholly to divine things, and takes no account of those things whereto the sensitive appetite inclines him; thus Dionysius says (Div. Nom. iv) that "Paul being in ecstasy through the vehemence of Divine love" exclaimed: "I live, now not I, but Christ liveth in me."
Alio modo, quando, praetermisso appetitu superiori, homo totaliter fertur in ea quae pertinent ad appetitum inferiorem. Et sic ille qui porcos pavit, sub semetipso cecidit, et iste excessus vel extasis plus appropinquat ad rationem raptus quam primus, quia scilicet appetitus superior est magis homini proprius; unde, quando homo ex violentia appetitus inferioris abstrahitur a motu appetitus superioris, magis abstrahitur ab eo quod est sibi proprium. Quia tamen non est ibi violentia, quia voluntas potest resistere passioni, deficit a vera ratione raptus, nisi forte tam vehemens sit passio quod usum rationis totaliter tollat, sicut contingit in his qui propter vehementiam irae vel amoris insaniunt.    In another way, when a man tends wholly to things pertaining to the lower appetite, and takes no account of his higher appetite. It is thus that "he who fed the swine debased himself"; and this latter kind of going out of oneself, or being beside oneself, is more akin than the former to the nature of rapture because the higher appetite is more proper to man. Hence when through the violence of his lower appetite a man is withdrawn from the movement of his higher appetite, it is more a case of being withdrawn from that which is proper to him. Yet, because there is no violence therein, since the will is able to resist the passion, it falls short of the true nature of rapture, unless perchance the passion be so strong that it takes away entirely the use of reason, as happens to those who are mad with anger or love.
Considerandum tamen quod uterque excessus secundum appetitum existens, potest causare excessum cognoscitivae virtutis vel quia mens ad quaedam intelligibilia rapiatur alienata a sensibus; vel quia rapiatur ad aliquam imaginariam visionem seu phantasticam apparitionem.    It must be observed, however, that both these excesses affecting the appetite may cause an excess in the cognitive power, either because the mind is carried away to certain intelligible objects, through being drawn away from objects of sense, or because it is caught up into some imaginary vision or fanciful apparition.
Ad tertium dicendum quod, sicut amor est motus appetitus respectu boni, ita timor motus appetitus respectu mali. Unde eadem ratione ex utroque potest causari excessus mentis, praesertim cum timor ex amore causetur, sicut Augustinus dicit, XIV de Civ. Dei.   Reply to Objection 3: Just as love is a movement of the appetite with regard to good, so fear is a movement of the appetite with regard to evil. Wherefore either of them may equally cause an aberration of mind; and all the more since fear arises from love, as Augustine says (De Civ. Dei xiv, 7,9).

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 3  [<< | >>]

Whether Paul, when in rapture, saw the essence of God?

Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Paulus in raptu non viderit Dei essentiam. Sicut enim de Paulo legitur quod est raptus usque ad tertium caelum, ita et de Petro legitur, Act. X, quod cecidit super eum mentis excessus. Sed Petrus in suo excessu non vidit Dei essentiam, sed quandam imaginariam visionem. Ergo videtur quod nec Paulus Dei essentiam viderit.   Objection 1: It would seem that Paul, when in rapture, did not see the essence of God. For just as we read of Paul that he was rapt to the third heaven, so we read of Peter (Acts 10:10) that "there came upon him an ecstasy of mind." Now Peter, in his ecstasy, saw not God's essence but an imaginary vision. Therefore it would seem that neither did Paul see the essence of God.
Praeterea, visio Dei facit hominem beatum. Sed Paulus in illo raptu non fuit beatus, alioquin nunquam ad vitae huius miseriam rediisset, sed corpus eius fuisset per redundantiam ab anima glorificatum, sicut erit in sanctis post resurrectionem; quod patet esse falsum. Ergo Paulus in raptu non vidit Dei essentiam.   Objection 2: Further, the vision of God is beatific. But Paul, in his rapture, was not beatified; else he would never have returned to the unhappiness of this life, but his body would have been glorified by the overflow from his soul, as will happen to the saints after the resurrection, and this clearly was not the case. Therefore Paul when in rapture saw not the essence of God.
Praeterea, fides et spes esse non possunt simul cum visione divinae essentiae, ut habetur I ad Cor. XIII, sed Paulus in statu illo habuit fidem et spem. Ergo non vidit Dei essentiam.   Objection 3: Further, according to 1 Cor. 13:10-12, faith and hope are incompatible with the vision of the Divine essence. But Paul when in this state had faith and hope. Therefore he saw not the essence of God.
Praeterea, sicut Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., secundum visionem imaginariam quaedam similitudines corporum videntur. Sed Paulus videtur in raptu quasdam similitudines vidisse, puta tertii caeli et Paradisi, ut habetur II ad Cor. XII. Ergo videtur esse raptus ad imaginariam visionem, magis quam ad visionem divinae essentiae.   Objection 4: Further, as Augustine states (Gen. ad lit. xii, 6,7), "pictures of bodies are seen in the imaginary vision." Now Paul is stated (2 Cor. 12:2,4) to have seen certain pictures in his rapture, for instance of the "third heaven" and of "paradise." Therefore he would seem to have been rapt to an imaginary vision rather than to the vision of the Divine essence.
Sed contra est quod Augustinus determinat, in libro de videndo Deum ad Paulinam, quod ipsa Dei substantia a quibusdam videri potuit in hac vita positis, sicut a Moyse, et Paulo, qui raptus audivit ineffabilia verba, quae non licet homini loqui.   On the contrary, Augustine (Ep. CXLVII, 13; ad Paulin., de videndo Deum) concludes that "possibly God's very substance was seen by some while yet in this life: for instance by Moses, and by Paul who in rapture heard unspeakable words, which it is not granted unto man to utter."
Respondeo dicendum quod quidam dixerunt Paulum in raptu non vidisse ipsam Dei essentiam, sed quandam refulgentiam claritatis ipsius. Sed contrarium manifeste Augustinus determinat, non solum in libro de videndo Deum, sed etiam XII super Gen. ad Litt., et habetur in Glossa, II ad Cor. XII. Et hoc etiam ipsa verba apostoli designant. Dicit enim se audisse ineffabilia verba, quae non licet homini loqui, huiusmodi autem videntur ea quae pertinent ad visionem beatorum, quae excedit statum viae, secundum illud Isaiae LXIV, oculus non vidit, Deus, absque te, quae praeparasti diligentibus te. Et ideo convenientius dicitur quod Deum per essentiam vidit.   I answer that, Some have said that Paul, when in rapture, saw "not the very essence of God, but a certain reflection of His clarity." But Augustine clearly comes to an opposite decision, not only in his book (De videndo Deum), but also in Gen. ad lit. xii, 28 (quoted in a gloss on 2 Cor. 12:2). Indeed the words themselves of the Apostle indicate this. For he says that "he heard secret words, which it is not granted unto man to utter": and such would seem to be words pertaining to the vision of the blessed, which transcends the state of the wayfarer, according to Is. 64:4, "Eye hath not seen, O God, besides Thee, what things Thou hast prepared for them that love [Vulg.: 'wait for'] Thee" [*1 Cor. 2:9]. Therefore it is more becoming to hold that he saw God in His essence.
Ad primum ergo dicendum quod mens humana divinitus rapitur ad contemplandam veritatem divinam, tripliciter. Uno modo, ut contempletur eam per similitudines quasdam imaginarias. Et talis fuit excessus mentis qui cecidit supra Petrum. Alio modo, ut contempletur veritatem divinam per intelligibiles effectus, sicut fuit excessus David dicentis, ego dixi in excessu meo, omnis homo mendax. Tertio, ut contempletur eam in sua essentia. Et talis fuit raptus Pauli, et etiam Moysi. Et satis congruenter, nam sicut Moyses fuit primus doctor Iudaeorum, ita Paulus fuit primus doctor gentium.   Reply to Objection 1: Man's mind is rapt by God to the contemplation of divine truth in three ways. First, so that he contemplates it through certain imaginary pictures, and such was the ecstasy that came upon Peter. Secondly, so that he contemplates the divine truth through its intelligible effects; such was the ecstasy of David, who said (Ps. 115:11): "I said in my excess: Every man is a liar." Thirdly, so that he contemplates it in its essence. Such was the rapture of Paul, as also of Moses [*Cf. Question [174], Article [4]]; and not without reason, since as Moses was the first Teacher of the Jews, so was Paul the first "Teacher of the gentiles" [*Cf. FP, Question [68], Article [4]].
Ad secundum dicendum quod divina essentia videri ab intellectu creato non potest nisi per lumen gloriae, de quo dicitur in Psalmo, in lumine tuo videbimus lumen. Quod tamen dupliciter participari potest. Uno modo, per modum formae immanentis, et sic beatos facit sanctos in patria. Alio modo, per modum cuiusdam passionis transeuntis, sicut dictum est de lumine prophetiae. Et hoc modo lumen illud fuit in Paulo, quando raptus fuit. Et ideo ex tali visione non fuit simpliciter beatus, ut fieret redundantia ad corpus, sed solum secundum quid. Et ideo talis raptus aliquo modo ad prophetiam pertinet.   Reply to Objection 2: The Divine essence cannot be seen by a created intellect save through the light of glory, of which it is written (Ps. 35:10): "In Thy light we shall see light." But this light can be shared in two ways. First by way of an abiding form, and thus it beatifies the saints in heaven. Secondly, by way of a transitory passion, as stated above (Question [171], Article [2]) of the light of prophecy; and in this way that light was in Paul when he was in rapture. Hence this vision did not beatify him simply, so as to overflow into his body, but only in a restricted sense. Consequently this rapture pertains somewhat to prophecy.
Ad tertium dicendum quod quia Paulus in raptu non fuit beatus habitualiter, sed solum habuit actum beatorum; consequens est ut simul tunc in eo non fuerit actus fidei, fuit tamen in eo simul fidei habitus.   Reply to Objection 3: Since, in his rapture, Paul was beatified not as to the habit, but only as to the act of the blessed, it follows that he had not the act of faith at the same time, although he had the habit.
Ad quartum dicendum quod nomine tertii caeli potest uno modo intelligi aliquid corporeum. Et sic tertium caelum est caelum Empyreum, quod dicitur tertium respectu caeli aerei et caeli siderei; vel potius respectu caeli siderei et respectu caeli aquei sive crystallini. Et dicitur raptus ad tertium caelum, non quia raptus sit ad videndum similitudinem alicuius rei corporeae, sed propter hoc quod locus ille est contemplationis beatorum. Unde Glossa dicit, II ad Cor. XII, quod tertium est spirituale caelum, ubi Angeli et sanctae animae fruuntur Dei contemplatione. Ad quod cum dicit se raptum, significat quod Deus ostendit ei vitam in qua videndus est in aeternum.   Reply to Objection 4: In one way by the third heaven we may understand something corporeal, and thus the third heaven denotes the empyrean [*1 Tim. 2:7; Cf. FP, Question [12], Article [11], ad 2], which is described as the "third," in relation to the aerial and starry heavens, or better still, in relation to the aqueous and crystalline heavens. Moreover Paul is stated to be rapt to the "third heaven," not as though his rapture consisted in the vision of something corporeal, but because this place is appointed for the contemplation of the blessed. Hence the gloss on 2 Cor. 12 says that the "third heaven is a spiritual heaven, where the angels and the holy souls enjoy the contemplation of God: and when Paul says that he was rapt to this heaven he means that God showed him the life wherein He is to be seen forevermore."
Alio modo per tertium caelum potest intelligi aliqua visio supermundana. Quae potest dici tertium caelum triplici ratione. Uno modo, secundum ordinem potentiarum cognoscitivarum, ut primum caelum dicatur visio supermundana corporalis, quae fit per sensum, sicut visa est manus scribentis in pariete, Dan. V; secundum autem caelum sit visio imaginaria, puta quam vidit Isaias, et Ioannes in Apocalypsi; tertium vero caelum dicatur visio intellectualis, ut Augustinus exponit, XII super Gen. ad Litt. Secundo modo potest dici tertium caelum secundum ordinem cognoscibilium, ut primum caelum dicatur cognitio caelestium corporum; secundum cognitio caelestium spirituum; tertium, cognitio ipsius Dei. Tertio potest dici tertium caelum contemplatio Dei secundum gradus cognitionis qua Deus videtur, quorum primus pertinet ad Angelos infimae hierarchiae, secundus ad Angelos mediae, tertius ad Angelos supremae, ut dicit Glossa, II ad Cor. XII.    In another way the third heaven may signify a supra-mundane vision. Such a vision may be called the third heaven in three ways. First, according to the order of the cognitive powers. In this way the first heaven would indicate a supramundane bodily vision, conveyed through the senses; thus was seen the hand of one writing on the wall (Dan. 5:5); the second heaven would be an imaginary vision such as Isaias saw, and John in the Apocalypse; and the third heaven would denote an intellectual vision according to Augustine's explanation (Gen. ad lit. xii, 26,28,34). Secondly, the third heaven may be taken according to the order of things knowable, the first heaven being "the knowledge of heavenly bodies, the second the knowledge of heavenly spirits, the third the knowledge of God Himself." Thirdly, the third heaven may denote the contemplation of God according to the degrees of knowledge whereby God is seen. The first of these degrees belongs to the angels of the lowest hierarchy [*Cf. FP, Question [108], Article [1]], the second to the angels of the middle hierarchy, the third to the angels of the highest hierarchy, according to the gloss on 2 Cor. 12.
Et quia visio Dei non potest esse sine delectatione, propterea non solum se dicit raptum ad tertium caelum, ratione contemplationis, sed etiam in Paradisum, ratione delectationis consequentis.    And since the vision of God cannot be without delight, he says that he was not only "rapt to the third heaven" by reason of his contemplation, but also into "Paradise" by reason of the consequent delight.

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 4  [<< | >>]

Whether Paul, when in rapture, was withdrawn from his senses?

Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Paulus in raptu non fuerit alienatus a sensibus. Dicit enim Augustinus, XII super Gen. ad Litt., cur non credamus quod tanto apostolo, doctori gentium, rapto usque ad ipsam excellentissimam visionem, voluerit Deus demonstrare vitam in qua, post hanc vitam, vivendum est in aeternum? Sed in illa vita futura sancti, post resurrectionem, videbunt Dei essentiam absque hoc quod fiat abstractio a sensibus corporis. Ergo nec in Paulo fuit huiusmodi abstractio facta.   Objection 1: It would seem that Paul, when in rapture, was not withdrawn from his senses. For Augustine says (Gen. ad lit. xii, 28): "Why should we not believe that when so great an apostle, the teacher of the gentiles, was rapt to this most sublime vision, God was willing to vouchsafe him a glimpse of that eternal life which is to take the place of the present life?" Now in that future life after the resurrection the saints will see the Divine essence without being withdrawn from the senses of the body. Therefore neither did such a withdrawal take place in Paul.
Praeterea, Christus vere viator fuit, et continue visione divinae essentiae fruebatur, nec tamen fiebat abstractio a sensibus. Ergo nec fuit necessarium quod in Paulo fieret abstractio a sensibus, ad hoc quod Dei essentiam videret.   Objection 2: Further, Christ was truly a wayfarer, and also enjoyed an uninterrupted vision of the Divine essence, without, however, being withdrawn from His senses. Therefore there was no need for Paul to be withdrawn from his senses in order for him to see the essence of God.
Praeterea, Paulus, postquam Deum per essentiam viderat, memor fuit illorum quae in illa visione conspexerat, unde dicebat, II ad Cor. XII, audivit arcana verba, quae non licet homini loqui. Sed memoria ad partem sensitivam pertinet, ut patet per philosophum, in libro de Mem. et Remin. Ergo videtur quod et Paulus, videndo Dei essentiam, non fuit alienatus a sensibus.   Objection 3: Further, after seeing God in His essence, Paul remembered what he had seen in that vision; hence he said (2 Cor. 12:4): "He heard secret words, which it is not granted to man to utter." Now the memory belongs to the sensitive faculty according to the Philosopher (De Mem. et Remin. i). Therefore it seems that Paul, while seeing the essence of God, was not withdrawn from his senses.
Sed contra est quod Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive aversus et alienatus a corporeis sensibus, in illam non subvehitur visionem.   On the contrary, Augustine says (Gen. ad lit. xii, 27): "Unless a man in some way depart this life, whether by going altogether out of his body or by turning away and withdrawing from his carnal senses, so that he truly knows not as the Apostle said, whether he be in the body or out of the body, he is not rapt and caught up into that vision.*" [*The text of St. Augustine reads: "when he is rapt," etc.]
Respondeo dicendum quod divina essentia non potest ab homine videri per aliam vim cognoscitivam quam per intellectum. Intellectus autem humanus non convertitur ad sensibilia nisi mediantibus phantasmatibus, per quae species intelligibiles a sensibilibus accipit, et in quibus considerans de sensibilibus iudicat et ea disponit. Et ideo in omni operatione qua intellectus noster abstrahitur a phantasmatibus, necesse est quod abstrahatur a sensibus. Intellectus autem hominis, in statu viae, necesse est quod a phantasmatibus abstrahatur, si videat Dei essentiam. Non enim per aliquod phantasma potest Dei essentia videri; quinimmo nec per aliquam speciem intelligibilem creatam, quia essentia Dei in infinitum excedit non solum omnia corpora, quorum sunt phantasmata, sed etiam omnem intelligibilem creaturam. Oportet autem, cum intellectus hominis elevatur ad altissimam Dei essentiae visionem, ut tota mentis intentio illuc advocetur, ita scilicet quod nihil intelligat aliud ex phantasmatibus, sed totaliter feratur in Deum. Unde impossibile est quod homo in statu viae videat Deum per essentiam sine abstractione a sensibus.   I answer that, The Divine essence cannot be seen by man through any cognitive power other than the intellect. Now the human intellect does not turn to intelligible objects except by means of the phantasms [*Cf. FP, Question [84], Article [7]] which it takes from the senses through the intelligible species; and it is in considering these phantasms that the intellect judges of and coordinates sensible objects. Hence in any operation that requires abstraction of the intellect from phantasms, there must be also withdrawal of the intellect from the senses. Now in the state of the wayfarer it is necessary for man's intellect, if it see God's essence, to be withdrawn from phantasms. For God's essence cannot be seen by means of a phantasm, nor indeed by any created intelligible species [*Cf. FP, Question [12], Article [2]], since God's essence infinitely transcends not only all bodies, which are represented by phantasms, but also all intelligible creatures. Now when man's intellect is uplifted to the sublime vision of God's essence, it is necessary that his mind's whole attention should be summoned to that purpose in such a way that he understand naught else by phantasms, and be absorbed entirely in God. Therefore it is impossible for man while a wayfarer to see God in His essence without being withdrawn from his senses.
Ad primum ergo dicendum quod, sicut dictum est, post resurrectionem in beatis Dei essentiam videntibus fiet redundantia ab intellectu ad inferiores vires, et usque ad corpus. Unde, secundum ipsam regulam divinae visionis, anima intendet et phantasmatibus et sensibilibus. Talis autem redundantia non fit in his qui rapiuntur, sicut dictum est. Et ideo non est similis ratio.   Reply to Objection 1: As stated above (Article [3], Objection [2]), after the resurrection, in the blessed who see God in His essence, there will be an overflow from the intellect to the lower powers and even to the body. Hence it is in keeping with the rule itself of the divine vision that the soul will turn towards phantasms and sensible objects. But there is no such overflow in those who are raptured, as stated (Article [3], Objection [2], ad 2), and consequently the comparison fails.
Ad secundum dicendum quod intellectus animae Christi erat glorificatus per habituale lumen gloriae, quo divinam essentiam videbat multo amplius quam aliquis Angelus vel homo. Erat autem viator propter corporis passibilitatem, secundum quam paulo minus ab Angelis minorabatur, ut dicitur ad Heb. II, dispensative, et non propter aliquem defectum ex parte intellectus. Unde non est similis ratio de eo et de aliis viatoribus.   Reply to Objection 2: The intellect of Christ's soul was glorified by the habit of the light of glory, whereby He saw the Divine essence much more fully than an angel or a man. He was, however, a wayfarer on account of the passibility of His body, in respect of which He was "made a little lower than the angels" (Heb. 2:9), by dispensation, and not on account of any defect on the part of His intellect. Hence there is no comparison between Him and other wayfarers.
Ad tertium dicendum quod Paulus, postquam cessavit videre Deum per essentiam, memor fuit illorum quae in illa visione cognoverat, per aliquas species intelligibiles habitualiter ex hoc in eius intellectu relictas, sicut etiam, abeunte sensibili, remanent aliquae impressiones in anima, quas postea convertens ad phantasmata, memorabatur. Unde nec totam illam cognitionem aut cogitare poterat, aut verbis exprimere.   Reply to Objection 3: Paul, after seeing God in His essence, remembered what he had known in that vision, by means of certain intelligible species that remained in his intellect by way of habit; even as in the absence of the sensible object, certain impressions remain in the soul which it recollects when it turns to the phantasms. And so this was the knowledge that he was unable wholly to think over or express in words.

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 5  [<< | >>]

Whether, while in this state, Paul's soul was wholly separated from his body?

Ad quintum sic proceditur. Videtur quod anima Pauli in statu illo fuerit totaliter a corpore separata. Dicit enim apostolus, II ad Cor. V, quandiu sumus in corpore, peregrinamur a domino, per fidem enim ambulamus, et non per speciem. Sed Paulus in statu illo non peregrinabatur a domino, quia videbat Deum per speciem, ut dictum est. Ergo non erat in corpore.   Objection 1: It would seem that, while in this state, Paul's soul was wholly separated from his body. For the Apostle says (2 Cor. 5:6,7): "While we are in the body we are absent from the Lord. For we walk by faith, and not by sight" [*'Per speciem,' i.e. by an intelligible species]. Now, while in that state, Paul was not absent from the Lord, for he saw Him by a species, as stated above (Article [3]). Therefore he was not in the body.
Praeterea, potentia animae non potest elevari supra eius essentiam, in qua radicatur. Sed intellectus, qui est potentia animae, in raptu fuit a corporalibus abstractus per elevationem ad divinam contemplationem. Ergo multo magis essentia animae fuit separata a corpore.   Objection 2: Further, a power of the soul cannot be uplifted above the soul's essence wherein it is rooted. Now in this rapture the intellect, which is a power of the soul, was withdrawn from its bodily surroundings through being uplifted to divine contemplation. Much more therefore was the essence of the soul separated from the body.
Praeterea, vires animae vegetabilis sunt magis materiales quam vires animae sensitivae. Sed oportebat intellectum abstrahi a viribus animae sensitivae, ut dictum est, ad hoc quod rapiatur ad videndum divinam essentiam. Ergo multo magis oportebat quod abstraheretur a viribus animae vegetabilis. Quarum operatione cessante, iam nullo modo anima remanet corpori coniuncta. Ergo videtur quod oportuit in raptu Pauli animam totaliter a corpore esse separatam.   Objection 3: Further, the forces of the vegetative soul are more material than those of the sensitive soul. Now in order for him to be rapt to the vision of God, it was necessary for him to be withdrawn from the forces of the sensitive soul, as stated above (Article [4]). Much more, therefore, was it necessary for him to be withdrawn from the forces of the vegetative soul. Now when these forces cease to operate, the soul is no longer in any way united to the body. Therefore it would seem that in Paul's rapture it was necessary for the soul to be wholly separated from the body.
Sed contra est quod Augustinus dicit, in epistola ad Paulinam de videndo Deum, non est incredibile, sic quibusdam sanctis nondum ita defunctis ut sepelienda eorum cadavera remanerent, istam excellentiam revelationis fuisse concessam, ut scilicet viderent Deum per essentiam. Non igitur fuit necessarium ut in raptu Pauli anima eius totaliter separaretur a corpore.   On the contrary, Augustine says (Ep. CXLVII, 13, ad Paulin.; de videndo Deum): "It is not incredible that this sublime revelation" (namely, that they should see God in His essence) "was vouchsafed certain saints, without their departing this life so completely as to leave nothing but a corpse for burial." Therefore it was not necessary for Paul's soul, when in rapture, to be wholly separated from his body.
Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, in raptu de quo nunc loquimur, virtute divina elevatur homo ab eo quod est secundum naturam in id quod est supra naturam. Et ideo duo considerare oportet, primo quidem, quid sit homini secundum naturam; secundo, quid divina virtute sit in homine fiendum supra naturam. Ex hoc autem quod anima corpori unitur tanquam naturalis forma ipsius, convenit animae naturalis habitudo ad hoc quod per conversionem ad phantasmata intelligat. Quod ab ea non aufertur divina virtute in raptu, quia non mutatur status eius, ut dictum est. Manente autem hoc statu, aufertur ab anima actualis conversio ad phantasmata et sensibilia, ne impediatur eius elevatio in id quod excedit omnia phantasmata, ut dictum est. Et ideo in raptu non fuit necessarium quod anima sic separaretur a corpore ut ei non uniretur quasi forma, fuit autem necessarium intellectum eius abstrahi a phantasmatibus et sensibilium perceptione.   I answer that, As stated above (Article [1], Objection [1]), in the rapture of which we are speaking now, man is uplifted by God's power, "from that which is according to nature to that which is above nature." Wherefore two things have to be considered: first, what pertains to man according to nature; secondly, what has to be done by God in man above his nature. Now, since the soul is united to the body as its natural form, it belongs to the soul to have a natural disposition to understand by turning to phantasms; and this is not withdrawn by the divine power from the soul in rapture, since its state undergoes no change, as stated above (Article [3], ad 2,3). Yet, this state remaining, actual conversion to phantasms and sensible objects is withdrawn from the soul, lest it be hindered from being uplifted to that which transcends all phantasms, as stated above (Article [4]). Therefore it was not necessary that his soul in rapture should be so separated from the body as to cease to be united thereto as its form; and yet it was necessary for his intellect to be withdrawn from phantasms and the perception of sensible objects.
Ad primum ergo dicendum quod Paulus in raptu illo peregrinabatur a domino quantum ad statum, quia adhuc erat in statu viatoris, non autem quoad actum, quo videbat Deum per speciem, ut ex supra dictis patet.   Reply to Objection 1: In this rapture Paul was absent from the Lord as regards his state, since he was still in the state of a wayfarer, but not as regards the act by which he saw God by a species, as stated above (Article [3], ad 2,3).
Ad secundum dicendum quod potentia animae virtute naturali non elevatur supra modum convenientem essentiae eius. Virtute tamen divina potest in aliquid altius elevari, sicut corpus per violentiam fortioris virtutis elevatur supra locum convenientem sibi secundum speciem suae naturae.   Reply to Objection 2: A faculty of the soul is not uplifted by the natural power above the mode becoming the essence of the soul; but it can be uplifted by the divine power to something higher, even as a body by the violence of a stronger power is lifted up above the place befitting it according to its specific nature.
Ad tertium dicendum quod vires animae vegetabilis non operantur ex intentione animae, sicut vires sensitivae, sed per modum naturae. Et ideo non requiritur ad raptum abstractio ab eis, sicut a potentiis sensitivis, per quarum operationes minueretur intentio animae circa intellectivam cognitionem.   Reply to Objection 3: The forces of the vegetative soul do not operate through the soul being intent thereon, as do the sensitive forces, but by way of nature. Hence in the case of rapture there is no need for withdrawal from them, as from the sensitive powers, whose operations would lessen the intentness of the soul on intellective knowledge.

 

Index  [<< | >>]
Second Part of the Second Part  [<< | >>]
Question: 175  [<< | >>]
Article: 6  [<< | >>]

Did Paul know whether his soul were separated from his body?

Ad sextum sic proceditur. Videtur quod Paulus non ignoraverit an eius anima fuerit a corpore separata. Dicit enim ipse, II ad Cor. XII, scio hominem in Christo raptum usque ad tertium caelum. Sed homo nominat compositum ex anima et corpore, raptus etiam differt a morte. Videtur ergo quod ipse sciverit animam non fuisse per mortem a corpore separatam, praesertim quia hoc communiter a doctoribus ponitur.   Objection 1: It would seem that Paul was not ignorant whether his soul were separated from his body. For he says (2 Cor. 12:2): "I know a man in Christ rapt even to the third heaven." Now man denotes something composed of soul and body; and rapture differs from death. Seemingly therefore he knew that his soul was not separated from his body by death, which is the more probable seeing that this is the common opinion of the Doctors.
Praeterea, ex eisdem apostoli verbis patet quod ipse scivit quo raptus fuerit, quia in tertium caelum. Sed ex hoc sequitur quod scivit utrum fuerit in corpore vel non. Quia si scivit tertium caelum esse aliquid corporeum, consequens est quod sciverit animam suam non esse a corpore separatam, quia visio rei corporeae non potest fieri nisi per corpus. Ergo videtur quod non ignoraverit an anima fuerit a corpore separata.   Objection 2: Further, it appears from the same words of the Apostle that he knew whither he was rapt, since it was "to the third heaven." Now this shows that he knew whether he was in the body or not, for if he knew the third heaven to be something corporeal, he must have known that his soul was not separated from his body, since a corporeal thing cannot be an object of sight save through the body. Therefore it would seem that he was not ignorant whether his soul were separated from his body.
Praeterea, sicut Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., ipse in raptu vidit illa visione Deum qua vident sancti in patria. Sed sancti, ex hoc ipso quod vident Deum, sciunt an animae eorum sint a corporibus separatae. Ergo et Paulus hoc scivit.   Objection 3: Further, Augustine says (Gen. ad lit. xii, 28) that "when in rapture, he saw God with the same vision as the saints see Him in heaven." Now from the very fact that the saints see God, they know whether their soul is separated from their body. Therefore Paul too knew this.
Sed contra est quod dicitur II ad Cor. XII, sive in corpore sive extra corpus, nescio, Deus scit.   On the contrary, It is written (2 Cor. 12:3): "Whether in the body, or out of the body, I know not, God knoweth."
Respondeo dicendum quod huius quaestionis veritatem accipere oportet ex ipsis apostoli verbis, quibus dicit se aliquid scire, scilicet se raptum esse usque Ad tertium caelum; et aliquid nescire, scilicet utrum in corpore aut extra corpus. Quod quidem potest dupliciter intelligi. Uno modo, ut hoc quod dicitur, sive in corpore sive extra corpus, non referatur ad ipsum esse hominis rapti, quasi ignoraverit an anima eius esset in corpore vel non, sed ad modum raptus, ut scilicet ignoraverit an corpus eius fuerit simul raptum cum anima in tertium caelum, vel non, sed solum anima, sicut Ezech. VIII dicitur quod adductus est in visionibus Dei in Ierusalem. Et hunc intellectum fuisse cuiusdam Iudaei, exprimit Hieronymus, in prologo super Danielem, ubi dicit, denique et apostolum nostrum, scilicet dicebat Iudaeus, non fuisse ausum affirmare se in corpore raptum, sed dixisse, sive in corpore sive extra corpus, nescio.   I answer that, The true answer to this question must be gathered from the Apostle's very words, whereby he says he knew something, namely that he was "rapt even to the third heaven," and that something he knew not, namely "whether" he were "in the body or out of the body." This may be understood in two ways. First, the words "whether in the body or out of the body" may refer not to the very being of the man who was rapt (as though he knew not whether his soul were in his body or not), but to the mode of rapture, so that he ignored whether his body besides his soul, or, on the other hand, his soul alone, were rapt to the third heaven. Thus Ezechiel is stated (Ezech. 8:3) to have been "brought in the vision of God into Jerusalem." This was the explanation of a certain Jew according to Jerome (Prolog. super Daniel.), where he says that "lastly our Apostle" (thus said the Jew) "durst not assert that he was rapt in his body, but said: 'Whether in the body or out of the body, I know not.'"
Sed hunc sensum improbat Augustinus, XII super Gen. ad Litt., per hoc quod apostolus dicit se scivisse se esse raptum usque in tertium caelum. Sciebat ergo verum esse tertium caelum illud in quod raptus fuit, et non similitudinem imaginariam tertii caeli alioquin, si tertium caelum nominavit phantasma tertii caeli, pari ratione dicere potuit se in corpore raptum, nominans corpus proprii corporis phantasma, quale apparet in somniis. Si autem sciebat esse vere tertium caelum, sciebat ergo utrum esset aliquid spirituale et incorporeum, et sic non poterat corpus eius illuc rapi, aut esset aliquid corporeum, et sic anima non posset illuc sine corpore rapi, nisi separaretur a corpore. Et ideo oportet secundum alium sensum intelligere, ut scilicet apostolus sciverit quod fuit raptus secundum animam et non secundum corpus; nesciverit tamen qualiter se haberet anima ad corpus, utrum scilicet fuerit sine corpore vel non.    Augustine, however, disapproves of this explanation (Gen. ad lit. xii, 3 seqq.) for this reason that the Apostle states that he knew he was rapt even to the third heaven. Wherefore he knew it to be really the third heaven to which he was rapt, and not an imaginary likeness of the third heaven: otherwise if he gave the name of third heaven to an imaginary third heaven, in the same way he might state that he was rapt in the body, meaning, by body, an image of his body, such as appears in one's dreams. Now if he knew it to be really the third heaven, it follows that either he knew it to be something spiritual and incorporeal, and then his body could not be rapt thither; or he knew it to be something corporeal, and then his soul could not be rapt thither without his body, unless it were separated from his body. Consequently we must explain the matter otherwise, by saying that the Apostle knew himself to be rapt both in soul and body, but that he ignored how his soul stood in relation to his body, to wit, whether it were accompanied by his body or not.
Sed circa hoc diversimode aliqui loquuntur. Quidam enim dicunt quod apostolus scivit quod anima sua erat corpori unita ut forma, sed nescivit utrum esset passus, alienationem a sensibus; vel etiam utrum esset facta abstractio ab operibus animae vegetabilis. Sed quod fuerit facta abstractio a sensibus, hoc non potuit ignorare, ex quo scivit se raptum. Quod autem fuerit facta abstractio ab operibus animae vegetabilis, non erat tantum aliquid ut de hoc oporteret tam sollicitam fieri mentionem. Unde relinquitur quod nescivit apostolus utrum anima eius fuerit coniuncta corpori ut forma, vel a corpore separata per mortem. Quidam autem, hoc concedentes, dicunt quod apostolus tunc non perpendit quando rapiebatur, quia tota eius intentio conversa erat in Deum, sed postmodum percepit, considerans ea quae viderat. Sed hoc etiam contrariatur verbis apostoli, qui distinguit in verbis suis praeteritum a futuro. Dicit enim in praesenti se scire quod fuit raptus ante annos quatuordecim, et se in praesenti nescire utrum in corpore fuerit vel extra corpus.    Here we find a diversity of opinions. For some say that the Apostle knew his soul to be united to his body as its form, but ignored whether it were abstracted from its senses, or again whether it were abstracted from the operations of the vegetative soul. But he could not but know that it was abstracted from the senses, seeing that he knew himself to be rapt; and as to his being abstracted from the operation of the vegetative soul, this was not of such importance as to require him to be so careful in mentioning it. It follows, then, that the Apostle ignored whether his soul were united to his body as its form, or separated from it by death. Some, however, granting this say that the Apostle did not consider the matter while he was in rapture, because he was wholly intent upon God, but that afterwards he questioned the point, when taking cognizance of what he had seen. But this also is contrary to the Apostle's words, for he there distinguishes between the past and what happened subsequently, since he states that at the present time he knows that he was rapt "fourteen years ago," and that at the present time he knows not "whether he was in the body or out of the body."
Et ideo dicendum est quod et prius et postea nescivit utrum eius anima fuerit a corpore separata. Unde Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., post longam inquisitionem concludens, restat ergo fortasse ut hoc ipsum eum ignorasse intelligamus, utrum, quando in tertium caelum raptus est, in corpore fuerit anima, quomodo est anima in corpore cum corpus vivere dicitur, sive vigilantis sive dormientis sive in extasi a sensibus corporis alienati; an omnino de corpore exierit, ut mortuum corpus iaceret.    Consequently we must assert that both before and after he ignored whether his soul were separated from his body. Wherefore Augustine (Gen. ad lit. xii, 5), after discussing the question at length, concludes: "Perhaps then we must infer that he ignored whether, when he was rapt to the third heaven, his soul was in his body (in the same way as the soul is in the body, when we speak of a living body either of a waking or of a sleeping man, or of one that is withdrawn from his bodily senses during ecstasy), or whether his soul went out of his body altogether, so that his body lay dead."
Ad primum ergo dicendum quod per synecdochen quandoque pars hominis homo nominatur, et praecipue anima, quae est pars hominis eminentior. Quamvis etiam possit intelligi eum quem raptum dicit, non tunc fuisse hominem quando raptus fuit, sed post annos quatuordecim, unde dicit scio hominem; non dicit, scio raptum hominem. Nihil etiam prohiberet mortem divinitus procuratam raptum dici. Et sicut Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., dubitante inde apostolo, quis nostrum inde certus esse potuit? Unde qui super hoc loquuntur, magis coniecturaliter quam per certitudinem loquuntur.   Reply to Objection 1: Sometimes by the figure of synecdoche a part of man, especially the soul which is the principal part, denotes a man. or again we might take this to mean that he whom he states to have been rapt was a man not at the time of his rapture, but fourteen years afterwards: for he says "I know a man," not "I know a rapt man." Again nothing hinders death brought about by God being called rapture; and thus Augustine says (Gen. ad lit. xii, 3): "If the Apostle doubted the matter, who of us will dare to be certain about it?" Wherefore those who have something to say on this subject speak with more conjecture than certainty.
Ad secundum dicendum quod apostolus scivit vel illud caelum esse quid incorporeum, vel aliquid incorporeum a se visum in illo caelo tamen hoc poterat fieri per intellectum eius, etiam si anima eius non esset a corpore separata.   Reply to Objection 2: The Apostle knew that either the heaven in question was something incorporeal, or that he saw something incorporeal in that heaven; yet this could be done by his intellect, even without his soul being separated from his body.
Ad tertium dicendum quod visio Pauli in raptu quantum ad aliquid fuit similis visioni beatorum, scilicet quantum ad id quod videbatur, et quantum ad aliquid dissimilis, scilicet quantum ad modum videndi, quia non ita perfecte vidit sicut sancti qui sunt in patria. Unde Augustinus dicit, XII super Gen. ad Litt., apostolo arrepto a carnis sensibus in tertium caelum, hoc defuit ad plenam perfectamque cognitionem rerum quae Angelis inest, quod sive in corpore sive extra corpus esset, nesciebat. Hoc itaque non deerit cum, receptis corporibus in resurrectione mortuorum, cum corruptibile hoc induerit incorruptionem.   Reply to Objection 3: Paul's vision, while he was in rapture, was like the vision of the blessed in one respect, namely as to the thing seen; and, unlike, in another respect, namely as to the mode of seeing, because he saw not so perfectly as do the saints in heaven. Hence Augustine says (Gen. ad lit. xii, 36): "Although, when the Apostle was rapt from his carnal senses to the third heaven, he lacked that full and perfect knowledge of things which is in the angels, in that he knew not whether he was in the body, or out of the body, this will surely not be lacking after reunion with the body in the resurrection of the dead, when this corruptible will put on incorruption."

This document converted to HTML on Fri Jan 02 19:10:36 1998.