CHAPTER 11
WHAT ADVANTAGES WHICH ARE RENDERED TO KINGS ARE LOST BY THE TYRANT
Cum regibus tam grande in caelesti beatitudine praemium proponatur si bene in regendo se habuerint, diligenti cura se ipsos observare debent ne in tyrannidem convertantur. Nihil enim eis acceptabilius esse debet quam quod ex honore regio, quo sublimantur in terris, in caelestis regni gloriam transferantur. Errant vero tyranni, qui propter quaedam terrena commoda iustitiam deserunt; qui tanto privantur praemio, quod adipisci poterant iuste regendo. Quod autem stultum sit pro huiusmodi parvis et temporalibus bonis maxima et sempiterna perdere bona, nullus, nisi stultus aut infidelis, ignorat.
| [75] Since such a magnificent reward in heavenly blessedness is in store for kings who have acted well in ruling, they ought to keep careful watch over themselves in order not to turn to tyranny. Nothing, indeed, can be more acceptable to them than to be transferred from the royal honour, to which they are raised on earth, into the glory of the heavenly kingdom. Tyrants, on the contrary, who desert justice for a few earthly advantages, are deprived of such a great reward which they could have obtained by ruling justly. How foolish it is to sacrifice the greatest and eternal goods for trifling, temporal goods is clear to everyone but a fool or an infidel.
|
Addendum est etiam quod haec temporalia commoda, propter quae tyranni iustitiam deserunt, magis ad lucrum proveniunt regibus dum iustitiam servant.
| [76] It is to be added further, however, that the very temporal advantages for which tyrants abandon justice work to the greater profit of kings when they observe justice.
|
Primo namque inter mundana omnia nihil est, quod amicitiae dignae praeferendum videatur. Ipsa namque est quae virtuosos in unum conciliat, virtutem conservat atque promovet. Ipsa est qua omnes indigent in quibuscumque negotiis peragendis, quae nec prosperis importune se ingerit, nec deserit in adversis. Ipsa est quae maximas delectationes affert, in tantum ut quaecumque delectabilia in taedium sine amicis vertantur. Quaelibet autem aspera, facilia et prope nulla facit amor; nec est alicuius tyranni tanta crudelitas, ut amicitia non delectetur. Dionysius enim, quondam Syracusanorum tyrannus, cum duorum amicorum, qui Damon et Pythias dicebantur, alterum occidere vellet, is, qui occidendus erat, inducias impetravit ut domum profectus res suas ordinaret; alter vero amicorum sese tyranno ob fidem pro eius reditu dedit. Appropinquante autem promisso die, nec illo redeunte, unusquisque fideiussorem stultitiae arguebat. At ille nihil se metuere de amici constantia praedicabat. Eadem autem hora, qua fuerat occidendus, rediit. Admirans autem amborum animum, tyrannus supplicium propter fidem amicitiae remisit, insuper rogans ut eum tertium reciperent in amicitiae gradu.
| [77] First of all, among all worldly things there is nothing which seems worthy to be preferred to friendship. Friendship unites good men and preserves and promotes virtue. Friendship is needed by all men in whatsoever occupations they engage. In prosperity it does not thrust itself unwanted upon us, nor does it desert us in adversity. It is what brings with it the greatest delight, to such an extent that all that pleases is changed to weariness when friends are absent, and all difficult things are made easy and as nothing by love. There is no tyrant so cruel that friendship does not bring him pleasure. When Dionysius, sometime tyrant of Syracuse, wanted to kill one of two friends, Damon and Pythias, the one who was to be killed asked leave to go home and set his affairs in order, and the other friend surrendered himself to the tyrant as security for his return. When the appointed day was approaching and he had not yet returned, everyone said that his hostage was a fool, but he declared he had no fear whatever regarding his friend’s loyalty. The very hour when he was to be put to death, his friend returned. Admiring the courage of both, the tyrant remitted the sentence on account of the loyalty of their friendship, and asked in addition that they should receive him as a third member in their bond of friendship. [Cf. Valerius Maximus IV, 7, Ext. 1; Vincent of Beauvais, Specul. Doctrinale V, 84.]
|
Hoc autem amicitiae bonum, quamvis desiderent tyranni, consequi tamen non possunt. Dum enim commune bonum non quaerunt, sed proprium, fit parva vel nulla communio eorum ad subditos. Omnis autem amicitia super aliqua communione firmatur. Eos enim qui conveniunt, vel per naturae originem, vel per morum similitudinem, vel per cuiuscumque societatis communionem, videmus amicitia coniungi. Parva igitur vel potius nulla est amicitia tyranni et subditi; simulque dum subditi per tyrannicam iniustitiam opprimuntur, et se amari non sentiunt sed contemni, nequaquam amant. Nec habent tyranni unde de subditis conquerantur si ab eis non diliguntur, quia nec ipsi tales se ipsis exhibent ut diligi ab eis debeant. Sed boni reges, dum communi profectui studiose intendunt et eorum studio subditi plura commoda se assequi sentiunt, diliguntur a plurimis, dum subditos se amare demonstrant, quia et hoc est maioris malitiae quam quod in multitudine cadat, ut odio habeantur amici et benefactoribus rependatur malum pro bono.
| [78] Yet, although tyrants desire this very benefit of friendship, they cannot obtain it, for when they seek their own good instead of the common good there is little or no communion between them and their subjects. Now all friendship is concluded upon the basis of something common among those who are to be friends, for we see that those are united in friendship who have in common either their natural origin, or some similarity in habits of life, or any kind of social interests. Consequently there can be little or no friendship between tyrants and their subjects. When the latter are oppressed by tyrannical injustice and feel they are not loved but despised, they certainly do not conceive any love, for it is too great a virtue for the common man to love his enemies and to do good to his persecutors. Nor have tyrants any reason to complain of their subjects if they are not loved by them, since they do not act towards them in such a way that they ought to be loved by them. Good kings, on the contrary, are loved by many when they show that they love their subjects and are studiously intent on the common welfare, and when their subjects can see that they derive many benefits from this zealous care. For to hate their friends and return evil for good to their benefactors—this, surely, would be too great a malice to ascribe fittingly to the generality of men.
|
Et ex hoc amore provenit ut bonorum regum regnum sit stabile, dum pro ipsis se subditi quibuscumque periculis exponere non recusant: cuius exemplum in Iulio Caesare apparet, de quo Suetonius refert quod milites suos usque adeo diligebat ut, audita quorumdam caede, capillos et barbam ante non dempserit quam vindicasset: quibus rebus devotissimos sibi et strenuissimos milites reddidit, ita quod plerique eorum capti, concessam sibi sub ea conditione vitam, si militare adversus Caesarem vellent, recusarent. Octavianus etiam Augustus, qui modestissime imperio usus est, in tantum diligebatur a subditis ut plerique morientes victimas quas devoverant immolari mandarent, quia eum superstitem reliquissent. Non est ergo facile ut principis perturbetur dominium, quem tanto consensu populus amat: propter quod Salomon dicit: rex qui iudicat in iustitia pauperes, thronus eius in aeternum firmabitur.
| [79] The consequence of this love is that the government of good kings is stable, because their subjects do not refuse to expose themselves to any danger whatsoever on behalf of such kings. An example of this is to be seen in Julius Caesar who, as Suetonius relates [Divus Iulius 67], loved his soldiers to such an extent that when he heard that some of them were slaughtered, “he refused to cut either hair or beard until he had taken vengeance.” In this way, he made his soldiers most loyal to himself as well as most valiant, so that many, on being taken prisoner, refused to accept their lives when offered them on the condition that they serve against Caesar. Octavianus Augustus, also, who was most moderate in his use of power, was so loved by his subjects that some of them “on their deathbeds provided in their wills a thank-offering to be paid by the immolation of animals, so grateful were they that the emperor’s life outlasted their own” [Suetonius, Divus Augustus 59]. Therefore it is no easy task to shake the government of a prince whom the people so unanimously love. This is why Solomon says (Prov 29:14): “The king that judges the poor in justice, his throne shall be established forever.”
|
Tyrannorum vero dominium diuturnum esse non potest, cum sit multitudini odiosum. Non potest enim diu conservari quod votis multorum repugnat. Vix enim a quoquam praesens vita transigitur quin aliquas adversitates patiatur. Adversitatis autem tempore, occasio deesse non potest contra tyrannum insurgendi: et ubi adsit occasio, non deerit ex multis vel unus qui occasione non utatur. Insurgentem autem populus votive prosequitur: nec de facili carebit effectu, quod cum favore multitudinis attentatur. Vix ergo potest contingere quod tyranni dominium protendatur in longum.
| [80] The government of tyrants, on the other hand, cannot last long because it is hateful to the multitude, and what is against the wishes of the multitude cannot be long preserved. For a man can hardly pass through this present life without suffering some adversities, and in the time of his adversity occasion cannot be lacking to rise against the tyrant; and when there is an opportunity there will not be lacking at least one of the multitude to use it. Then the people will fervently favour the insurgent, and what is attempted with the sympathy of the multitude will not easily fail of its effects. It can thus scarcely come to pass that the government of a tyrant will endure for a long time.
|
Hoc etiam manifeste patet, si quis consideret unde tyranni dominium conservatur. Non enim conservatur amore, cum parva vel nulla sit amicitia subiectae multitudinis ad tyrannum, ut ex praehabitis patet. De subditorum autem fide tyrannis confidendum non est. Non enim invenitur tanta virtus in multis, ut fidelitatis virtute reprimantur ne indebitae servitutis iugum, si possint, excutiant. Fortassis autem nec fidelitati contrarium reputabitur secundum opinionem multorum, si tyrannicae nequitiae qualitercumque obvietur. Restat ergo ut solo timore tyranni regimen sustentetur, unde et timeri se a subditis tota intentione procurant. Timor autem est debile fundamentum. Nam qui timore subduntur, si occurrat occasio qua possint impunitatem sperare, contra praesidentes insurgunt eo ardentius quo magis contra voluntatem ex solo timore cohibebantur. Sicut si aqua per violentiam includatur, cum aditum invenerit impetuosius fluit. Sed nec ipse timor caret periculo, cum ex nimio timore plerique in desperationem inciderint. Salutis autem desperatio audacter ad quaelibet attendenda praecipitat. Non potest igitur tyranni dominium esse diuturnum.
| [81] This is very clear, too, if we consider the means by which a tyrannical government is upheld. It is not upheld by love, since there is little or no bond of friendship between the subject multitude and the tyrant, as is evident from what we have said. On the other hand, tyrants cannot rely on the loyalty of their subjects, for such a degree of virtue is not found among the generality of men, that they should be restrained by the virtue of fidelity from throwing off the yoke of unmerited servitude, if they are able to do so. Nor would it perhaps be a violation of fidelity at all, according to the opinion of many,’ to frustrate the wickedness of tyrants by any means whatsoever. It remains, then, that the government of a tyrant is maintained by fear alone and consequently they strive with all their might to be feared by their subjects. Fear, however, is a weak support. Those who are kept down by fear will rise against their rulers if the opportunity ever occurs when they can hope to do it with impunity, and they will rebel against their rulers all the more furiously the more they have been kept in subjection against their will by fear alone, just as water confined under pressure flows with greater impetus when. it finds an outlet. That very fear itself is not without danger, because many become desperate from excessive fear, and despair of safety impels a man boldly to dare anything. Therefore the government of a tyrant cannot be of long duration.
|
Hoc etiam non minus exemplis quam rationibus apparet. Si quis enim antiquorum gesta et modernorum eventus consideret, vix inveniet dominium tyranni alicuius diuturnum fuisse. Unde et Aristoteles in sua politica, multis tyrannis enumeratis, omnium demonstrat dominium brevi tempore fuisse finitum, quorum tamen aliqui diutius praefuerunt quia non multum in tyrannide excedebant sed quantum ad multa imitabantur regalem modestiam.
| [82] This appears clearly from examples no less than from reason. If we scan the history of antiquity and the events of modern times, we shall scarcely find one government of a tyrant which lasted a long time. So Aristotle, in his Politics [V, 12: 1315b 11-39], after enumerating many tyrants, shows that all their governments were of short duration; although some of them reigned a fairly long time because they were not very tyrannical but in many things imitated the moderation of kings.
|
Adhuc autem hoc magis fit manifestum ex consideratione divini iudicii. Ut enim in Iob dicitur: regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. Nullus autem verius hypocrita dici potest quam qui regis assumit officium et exhibet se tyrannum. Nam hypocrita dicitur qui alterius repraesentat personam, sicut in spectaculis fieri consuevit. Sic igitur Deus praefici permittit tyrannos ad puniendum subditorum peccata. Talis autem punitio in Scripturis ira Dei consuevit nominari. Unde per Oseae dominus dicit: dabo vobis regem in furore meo. Infelix est autem rex qui populo in furore Dei conceditur. Non enim eius stabile potest esse dominium, quia non obliviscetur misereri Deus, nec continebit in ira sua misericordias suas: quinimmo per Ioelem dicitur quod est patiens, et multae misericordiae, et praestabilis super malitia. Non igitur permittit Deus diu regnare tyrannos, sed post tempestatem per eos inductam populo, per eorum deiectionem tranquillitatem inducet. Unde sapiens dicit: sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.
| [83] All this becomes still more evident if we consider the divine judgment, for, as we read in Job (24:30), “He makes a man who is a hypocrite to reign for the sins of the people.” No one, indeed, can be more truly called a hypocrite than the man who assumes the office of king and acts like a tyrant, for a hypocrite is one who mimics the person of another, as is done on the stage. Hence God permits tyrants to get into power to punish the sins of the subjects. In Holy Scripture it is customary to call such punishment the anger of God. Thus in Hosea (13:11) the Lord says: “I will give you a king in my wrath.” Unhappy is a king who is given to the people in God’s wrath, for his power cannot be stable, because “God does not forgets to show mercy nor does He shut up His mercies in His anger” (Ps 76:10). On the contrary, as we read in Joel (2:13): “He is patient and rich in mercy and ready to repent of the evil.” So God does not permit tyrants to reign a long time, but after the storm brought on the people through these tyrants, He restores tranquillity by casting them down. Therefore the Wise Man” says (Sirach 10:17): “God has overturned the thrones of proud princes and hath set up the meek in their stead.”
|
Experimento etiam apparet quod reges magis per iustitiam adipiscuntur divitias quam per rapinam tyranni. Quia enim dominium tyrannorum subiectae multitudini displicet, ideo opus habent tyranni multos habere satellites per quos contra subditos tuti reddantur, in quibus necesse est plura expendere quam a subditis rapiant. Regum autem dominium, quod subditis placet, omnes subditos pro satellitibus ad custodiam habet, in quibus expendere opus non est; sed interdum in necessitatibus plura regibus sponte donant, quam tyranni diripere possint; et sic impletur quod Salomon dicit: alii, scilicet reges, dividunt propria benefaciendo subiectis, et ditiores fiunt. Alii, scilicet tyranni, rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. Similiter autem iusto Dei contingit iudicio ut qui divitias iniuste congregant, inutiliter eas dispergant, aut etiam iuste auferantur ab eis. Ut enim Salomon dicit: avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; quinimmo ut Prov. XV dicit: conturbat domum suam, qui sectatur avaritiam. Regibus vero, qui iustitiam quaerunt, divitiae adduntur a Deo, sicut Salomon, qui, dum sapientiam quaesivit ad faciendum iudicium, promissionem de abundantia divitiarum accepit.
| [84] Experience further shows that kings acquire more wealth through justice than tyrants do through rapine. Because the government of tyrants is displeasing to the multitude subject to it, tyrants must have a great many satellites to safeguard themselves against their subjects. On these it is necessary to spend more than they can rob from their subjects. On the contrary, the government of kings, since it is pleasing to their subjects, has for its protection, instead of hirelings, all the subjects. And they demand no pay but, in time of need, freely give to their kings more than the tyrants can take. Thus the words of Solomon are fulfilled (Prov 11:24): “Some (namely, the kings) distribute their own goods (doing good to their subjects) and grow richer; others (namely, the tyrants) take away what is not their own and are always in want.” In the same way it comes to pass, by the just judgment of God, that those who unjustly heap up riches, uselessly scatter them or are justly deprived of them. For, as Solomon says (Eccles. 5:9): “A covetous man shall not be satisfied with money and he who loves riches shall reap no fruit from them.” Rather, we read in Proverbs (15:27): “He who is greedy of gain troubles his own house.” But to kings who seek justice, God gives wealth, as He did to Solomon who, when he sought wisdom to do justice, received a promise of an abundance of wealth.”
|
De fama vero superfluum videtur dicere. Quis enim dubitet bonos reges non solum in vita, sed magis post mortem quodammodo laudibus hominum vivere, et in desiderio haberi; malorum vero nomen aut statim deficere, vel si excellentes in malitia fuerint, cum detestatione eorum rememorari? Unde Salomon dicit: memoria iusti cum laudibus, nomen autem impiorum putrescet, quia vel deficit, vel remanet cum foetore.
| [85] It seems superfluous to speak about fame, for who can doubt that good kings live in a sense in the praises of men, not only in this life, but still more, after their death, and that men yearn for them? But the name of wicked kings straightway vanishes or, if they have been excessive in their wickedness, they are remembered with execration. Thus Solomon says (Prov 10:7): “The memory of the just is with praises, and the name of the wicked shall rot,” either because it vanishes or it remains with stench.
|